Apr 18, 2020 18:21
4 yrs ago
22 viewers *
Italiano term

Satzverständnis

Da Italiano a Tedesco Marketing Marketing/Ricerche di mercato Marketing
Quest’ultima, per il tramite del portale/panel Surveyeah, si occupa della raccolta e del campionamento di dati di persone fisiche finalizzati alla sottoposizione dei componenti il campione a sondaggi online retribuiti a carattere anonimo commissionati da soggetti terzi direttamente alla Società o ad altri soggetti che intrattengono rapporti commerciali con la Società.

Komme hier nicht weiter...
Vielen Dank!
Proposed translations (Tedesco)
4 Fehler im Ausgangstext

Discussion

langnet Apr 19, 2020:
Wo jetzt genau? "raccolta e del campionamento di dati di persone fisiche" = Erhebung und stichprobenartige Teilerhebung von Daten natürlicher Personen, soweit sollte es klar sein.

Proposed translations

48 giorni

Fehler im Ausgangstext

Auch für mich hört sich der Ausgangssatz seltsam an. Wahrscheinlich war er wie folgt gemeint: Quest’ultima, per il tramite del portale/panel Surveyeah, si occupa della raccolta e del campionamento di dati di persone fisiche finalizzati alla sottoposizione dei componenti del campione a sondaggi online retribuiti a carattere anonimo commissionati da soggetti terzi direttamente alla Società o ad altri soggetti che intrattengono rapporti commerciali con la Società. Somit würde ich wie folgt übersetzen:

Letztere/r ist über das Portal/Panel Surveyeah für die Sammlung und Stichprobenziehung von Daten von natürlichen Personen verantwortlich, um die Mitglieder der Stichprobe anonymen entgeltlichen Online-Umfragen zu unterziehen, die von Dritten direkt beim Unternehmen oder anderen Parteien, die Geschäftsbeziehungen mit dem Unternehmen unterhalten, in Auftrag gegeben werden.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search