Jun 24, 2019 11:49
4 yrs ago
3 viewers *
English term
Easy in, easy out.
English to Portuguese
Art/Literary
Poetry & Literature
Romance;Fantasy
Hi I would like a native speaker of English to explain this expression. I have already looked for meaning in many idioms dictionaries and found nothing satisfactory.
"She tossed her keys in a dish on a small table and swung her leather jacket off to hang on a hook by the door. Easy in, easy out. Triple locking her doors, she turned and scanned her apartment, noting if any of her tells were out of place.
"She tossed her keys in a dish on a small table and swung her leather jacket off to hang on a hook by the door. Easy in, easy out. Triple locking her doors, she turned and scanned her apartment, noting if any of her tells were out of place.
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+3
15 mins
Selected
Simples assim / Sem nenhuma dificuldade
Sugestão
Peer comment(s):
agree |
Luciana Martínez Gomori
2 hrs
|
Muito obrigada, Luciana!
|
|
agree |
Claudio Machado Junior
4 hrs
|
Muito obrigada, Claudio!
|
|
agree |
Thomas Melo
10 hrs
|
Muito obrigada, Thomas!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
10 mins
prático e simples
Diria assim em Pt(pt). Outras fórmulas possíveis seriam:
sem hesitar, sem hesitação, sem problema, sem pestanejar...
sem hesitar, sem hesitação, sem problema, sem pestanejar...
+1
36 mins
English term (edited):
easy in, easy out
Fácil de guardar, fácil de pegar
Acho que é essa a ideia - essa é a vantagem de guardar em um gancho na parede: fica fácil de guardar e fácil de pegar
😀
Peer comment(s):
agree |
Laura Hafner
: Concordo. Indo além, lendo o trecho, minha impressão é que a personagem está um pouco paranoica e quer garantir a entrada/saída rápida de casa.
5 hrs
|
Obrigado, Laura!
|
+1
1 hr
o mínimo esforço para entrar e sair
7 hrs
sem complicações
sugestão
3 days 9 hrs
Fácil de entrar, fácil de sair.
Não me parece que se trate de uma expressão idiomática per se, mas sim de uma figura de estilo. Na minha opinião, a melhor proposta até agora para tradução desta expressão foi avançada por expressisverbis no seu averbamento para discussão, principalmente porque está muito bem contextualizada. A minha sugestão é nessa linha, e tenta imitar a anáfora do texto original.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 9 hrs (2019-06-27 21:14:36 GMT)
--------------------------------------------------
Saliento apenas que, devido à excelente contextualização avançada por expressisverbis, é por demais evidente que a expressão não se refere ao casaco, mas sim à facilidade de entrar em casa e à ansiedade experienciada pela personagem ao sentir-se vigiada.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 9 hrs (2019-06-27 21:14:36 GMT)
--------------------------------------------------
Saliento apenas que, devido à excelente contextualização avançada por expressisverbis, é por demais evidente que a expressão não se refere ao casaco, mas sim à facilidade de entrar em casa e à ansiedade experienciada pela personagem ao sentir-se vigiada.
78 days
Simples assim, rápido e prático.
As chaves em um prato perto da porta de saída, o casaco pendurado na porta, indicando que tanto para entrar quanto para sair do apê ela não queria perder tempo procurando coisas que considera indispensáveis: as chaves e o casaco.
Discussion
Encontrei essa passagem neste "link":
https://books.google.pt/books?id=xdbbDgAAQBAJ&pg=PT12&lpg=PT...
A expressão não refere à narração que se está a fazer sobre Sasha pensar que estava a ser seguida?
Ou seja, o apartamento onde vivia seria de fácil acesso: "tão depressa alguém era capaz de entrar como de sair" (do apartamento).