Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
skróty K.U.N 2 i K.U.N 3
English translation:
Komenda Uzupełnień numer 2; ...3
Added to glossary by
Lota
Apr 7, 2019 01:08
5 yrs ago
1 viewer *
Polish term
skróty K.U.N 2 i K.U.N 3
Polish to English
Social Sciences
Military / Defense
pochodzą z zeszytu ewidencyjnego żołnierza. Owe skróty pokazują, gdzie się zaciągnął. Prawie na pewno było to na terenie ZSRR.
Przypuszczam, że "K" to Korpus, a 2 i 3 to oznaczenia korpusów. Jednak tradycyjnie w j. polskim te liczby wyrażane są cyframi rzymskim, a tutaj w dokumencie wypełnione są cyframi arabskimi ( 2 i 3).
A co oznacza tutaj UN?
Przypuszczam, że "K" to Korpus, a 2 i 3 to oznaczenia korpusów. Jednak tradycyjnie w j. polskim te liczby wyrażane są cyframi rzymskim, a tutaj w dokumencie wypełnione są cyframi arabskimi ( 2 i 3).
A co oznacza tutaj UN?
Proposed translations
(English)
4 | Komenda Uzupełnień numer 2; ...3 | Andrzej Mierzejewski |
4 | Draft Office no. 2; Draft Office no. 3 | Andrzej Mierzejewski |
Proposed translations
1 day 12 hrs
Polish term (edited):
K.U.N 2; K.U.N 3
Selected
Komenda Uzupełnień numer 2; ...3
Wyjaśnienie w dyskusji.
--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień 12 godz. (2019-04-08 14:07:22 GMT)
--------------------------------------------------
Nie mam 100% pewności. W Muzeum II Korpusu powinni mieć pewność.
--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień 13 godz. (2019-04-08 14:32:07 GMT)
--------------------------------------------------
Zacytuję sam siebie: https://www.proz.com/kudoz/polish-to-english/military-defens...
Dodatkowo: They were led by members of Engine Company #33, whose captain had conceived the idea of burning the draft office down to destroy the records so none of his men would be drafted.
http://www.burnpit.us/2013/07/draft-riots-new-york-city-unio...
Draft office jest IMO dokładnym odpowiednikiem komisji poborowej.
Istnieje drobna różnica między poborem a uzupełnieniem - Jezeli jest istotna, yo już może ktoś inny.
--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień 13 godz. (2019-04-08 14:32:41 GMT)
--------------------------------------------------
Korekta:
- jeżeli jest istotna, to już może ktoś inny.
--------------------------------------------------
Note added at 3 dni 8 godz. (2019-04-10 09:57:25 GMT)
--------------------------------------------------
BTW w kontekście wojskowym jest dosłownie: PL uzupełnienie (stanu osobowego) = EN personnel replenishment
- patrz
https://books.google.pl/books?id=e9znk7vMS-0C&pg=RA4-PR21&dq...
IMO w tym pytaniu dosłowne tłumaczenie: PL komenda uzupełnień = EN personnel replenishment headquarters może nie być najlepszym rozwiązaniem.
--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień 12 godz. (2019-04-08 14:07:22 GMT)
--------------------------------------------------
Nie mam 100% pewności. W Muzeum II Korpusu powinni mieć pewność.
--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień 13 godz. (2019-04-08 14:32:07 GMT)
--------------------------------------------------
Zacytuję sam siebie: https://www.proz.com/kudoz/polish-to-english/military-defens...
Dodatkowo: They were led by members of Engine Company #33, whose captain had conceived the idea of burning the draft office down to destroy the records so none of his men would be drafted.
http://www.burnpit.us/2013/07/draft-riots-new-york-city-unio...
Draft office jest IMO dokładnym odpowiednikiem komisji poborowej.
Istnieje drobna różnica między poborem a uzupełnieniem - Jezeli jest istotna, yo już może ktoś inny.
--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień 13 godz. (2019-04-08 14:32:41 GMT)
--------------------------------------------------
Korekta:
- jeżeli jest istotna, to już może ktoś inny.
--------------------------------------------------
Note added at 3 dni 8 godz. (2019-04-10 09:57:25 GMT)
--------------------------------------------------
BTW w kontekście wojskowym jest dosłownie: PL uzupełnienie (stanu osobowego) = EN personnel replenishment
- patrz
https://books.google.pl/books?id=e9znk7vMS-0C&pg=RA4-PR21&dq...
IMO w tym pytaniu dosłowne tłumaczenie: PL komenda uzupełnień = EN personnel replenishment headquarters może nie być najlepszym rozwiązaniem.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "To było chyba najprostsze, ale i najbardziej prawdopodobne rozwiązanie. Ile ja się nagrzebałam w książkach szukając tych różnych formacji w ZSRR i na Bliskim Wschodzie i Kresowych...jakieś korpusy ułańskie, ale naprawdę nic z tego nie pasowało..."
1 day 14 hrs
Polish term (edited):
K.U.N 2; K.U.N 3
Draft Office no. 2; Draft Office no. 3
Formalna odpowiedź.
Discussion
:-)
https://pl.wikipedia.org/wiki/Józef_Jakubowski_(1894–1942)
Komenda Uzupełnień nr 2 - mjr piech. Józef Jakubowski
https://pl.wikipedia.org/wiki/5_Wileńska_Dywizja_Piechoty
- Komenda Uzupełnień nr 3,
str 2/16 w http://dlibra.bg.ajd.czest.pl:8080/Content/1745/18.pdf
Nie wiem, co z trzecią literą w K.U.N.
K.U.N 2 w ZSRR
K.U.N 3 w Iraku
Dziękuję. Niestety, reszta zeszytu nie jest bardzo pomocna, bo żołnierz zachorował. Jednak dostał Gwiazdę Italii za Monte Cassino!
https://pl.wikipedia.org/wiki/21_Pułk_Ułanów_Nadwiślańskich
http://www.1939.pl/bitwy/niemcy/21-pulk-ulanow/index.html