Glossary entry

Polish term or phrase:

skróty K.U.N 2 i K.U.N 3

English translation:

Komenda Uzupełnień numer 2; ...3

Added to glossary by Lota
Apr 7, 2019 01:08
5 yrs ago
1 viewer *
Polish term

skróty K.U.N 2 i K.U.N 3

Polish to English Social Sciences Military / Defense
pochodzą z zeszytu ewidencyjnego żołnierza. Owe skróty pokazują, gdzie się zaciągnął. Prawie na pewno było to na terenie ZSRR.
Przypuszczam, że "K" to Korpus, a 2 i 3 to oznaczenia korpusów. Jednak tradycyjnie w j. polskim te liczby wyrażane są cyframi rzymskim, a tutaj w dokumencie wypełnione są cyframi arabskimi ( 2 i 3).

A co oznacza tutaj UN?

Discussion

Lota (asker) Apr 8, 2019:
To jest naprawdę bardzo możliwe! Dziękuję za pomoc. Chyba to jest najlepsza opcja.
Lota (asker) Apr 8, 2019:
Ta komenda uzupełnień bardzo pasuje do całości, ale to N jest naprawdę wyraźne i naprawdę jest. To może znaczyć coś istotnego, ale w całym Zeszycie nie jest wyjaśnione...
Andrzej Mierzejewski Apr 8, 2019:
Możliwe, że najprościej: K.U.N = Komenda Uzupełnień numer

:-)
Andrzej Mierzejewski Apr 8, 2019:
W grudniu 1941 pełnił służbę w Polskich Siłach Zbrojnych w ZSRR na stanowisku komendanta Uzupełnień Nr 2 w Tatiszczewie.
https://pl.wikipedia.org/wiki/Józef_Jakubowski_(1894–1942)

Komenda Uzupełnień nr 2 - mjr piech. Józef Jakubowski
https://pl.wikipedia.org/wiki/5_Wileńska_Dywizja_Piechoty

- Komenda Uzupełnień nr 3,
str 2/16 w http://dlibra.bg.ajd.czest.pl:8080/Content/1745/18.pdf

Nie wiem, co z trzecią literą w K.U.N.
Lota (asker) Apr 8, 2019:
Dziękuję bardzo. Ten website jest b. pomocny. Dziękuję bardzo!
Andrzej Mierzejewski Apr 8, 2019:
Może tutaj będą wiedzieli: http://www.2korpus.pl/kontakt.html .
Lota (asker) Apr 8, 2019:
Tutaj to akurat jest bardzo wyraźnie to napisane. Jest zdecydowanie K.U.N 2 i K.U.N 3. Bez wątpliwości. A dokładnie to:
K.U.N 2 w ZSRR
K.U.N 3 w Iraku

Dziękuję. Niestety, reszta zeszytu nie jest bardzo pomocna, bo żołnierz zachorował. Jednak dostał Gwiazdę Italii za Monte Cassino!
Andrzej Mierzejewski Apr 8, 2019:
IMO mało prawdopodobne. W Wojsku Polskim numer stoi przed nazwą, np. 5 Kresowa Dywisja Piechoty. Patrz https://kresy-siberia.org/hom/files/9/5th_Kresowa_Dywizja_Pi... .
Jacek Kloskowski Apr 7, 2019:
zgaduję oczywiscie, ze jeśli mowimy o jednostce 21 Pułku Ułanow Nadwiślańskich, to wtedy może chodzic o Kompanię Ułanow Nadwislańskich (K.U.N.) nr 2 i nr 3.

https://pl.wikipedia.org/wiki/21_Pułk_Ułanów_Nadwiślańskich
http://www.1939.pl/bitwy/niemcy/21-pulk-ulanow/index.html

Proposed translations

1 day 12 hrs
Polish term (edited): K.U.N 2; K.U.N 3
Selected

Komenda Uzupełnień numer 2; ...3

Wyjaśnienie w dyskusji.

--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień   12 godz. (2019-04-08 14:07:22 GMT)
--------------------------------------------------

Nie mam 100% pewności. W Muzeum II Korpusu powinni mieć pewność.

--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień   13 godz. (2019-04-08 14:32:07 GMT)
--------------------------------------------------

Zacytuję sam siebie: https://www.proz.com/kudoz/polish-to-english/military-defens...

Dodatkowo: They were led by members of Engine Company #33, whose captain had conceived the idea of burning the draft office down to destroy the records so none of his men would be drafted.
http://www.burnpit.us/2013/07/draft-riots-new-york-city-unio...

Draft office jest IMO dokładnym odpowiednikiem komisji poborowej.
Istnieje drobna różnica między poborem a uzupełnieniem - Jezeli jest istotna, yo już może ktoś inny.

--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień   13 godz. (2019-04-08 14:32:41 GMT)
--------------------------------------------------

Korekta:
- jeżeli jest istotna, to już może ktoś inny.

--------------------------------------------------
Note added at 3 dni   8 godz. (2019-04-10 09:57:25 GMT)
--------------------------------------------------

BTW w kontekście wojskowym jest dosłownie: PL uzupełnienie (stanu osobowego) = EN personnel replenishment
- patrz
https://books.google.pl/books?id=e9znk7vMS-0C&pg=RA4-PR21&dq...

IMO w tym pytaniu dosłowne tłumaczenie: PL komenda uzupełnień = EN personnel replenishment headquarters może nie być najlepszym rozwiązaniem.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "To było chyba najprostsze, ale i najbardziej prawdopodobne rozwiązanie. Ile ja się nagrzebałam w książkach szukając tych różnych formacji w ZSRR i na Bliskim Wschodzie i Kresowych...jakieś korpusy ułańskie, ale naprawdę nic z tego nie pasowało..."
1 day 14 hrs
Polish term (edited): K.U.N 2; K.U.N 3

Draft Office no. 2; Draft Office no. 3

Formalna odpowiedź.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search