Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
headlight
Spanish translation:
luz delantera
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2018-07-21 12:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jul 18, 2018 10:33
5 yrs ago
33 viewers *
English term
headlight
English to Spanish
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
iron
Context:
Light indicator for heat-up/ cool-down
Headlight illuminating ironing area
Touch screen for temperature-steam
Thanks
Light indicator for heat-up/ cool-down
Headlight illuminating ironing area
Touch screen for temperature-steam
Thanks
Proposed translations
(Spanish)
3 +3 | luz delantera | Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.) |
4 +2 | faro | Antonio Tomás Lessa do Amaral |
3 | luz de planchado | Mariana Gutierrez |
Proposed translations
+3
31 mins
Selected
luz delantera
Saludos.
Peer comment(s):
agree |
Mariana Gutierrez
: Ambos son correctos.
39 mins
|
Gracias, Mariana. Saludos.
|
|
agree |
JohnMcDove
: En España no usaríamos "faro".
15 hrs
|
Eso pienso yo. Mil graias, John. Saludos.
|
|
agree |
Paulo Gasques
16 hrs
|
Mil gracias, Paulo. Saludos.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
5 mins
faro
sencillamente
Peer comment(s):
agree |
Mariana Gutierrez
: Ambos son correctos.
1 hr
|
Gracias Marina
|
|
neutral |
JohnMcDove
: Para España, y DRAE en mano, me parece que "faro" no funciona, hablando de una plancha. ¿Tal vez en otros países?
16 hrs
|
agree |
Paulo Gasques
17 hrs
|
Gracias Paulo
|
1 day 2 hrs
luz de planchado
Aunque puse coincidencias con las otras dos propuestas, tras enterarme que se trata de una plancha no usaría ninguno de los dos. En este caso, asumiendo que es una luz para iluminar lo que se está planchando, y que se trata de la descripción de las partes de la plancha (que es lo que parece ser), propondría "luz de planchado", privilegiando la función sobre la ubicación de la luz. Creo que frontal o delantera aquí es redundante. El inglés técnico es muy redundante en ese sentido y traducir todo de manera demasiado literal confunde, más que aclara. En especial si hay un dibujo o esquema que muestra de qué se trata la pieza.
Discussion