Mar 3, 2018 16:10
6 yrs ago
English term
in the licence of the occasion, in the licence of jesting
Not for points
Homework / test
English to Greek
Science
Linguistics
Sometimes both the alternative readings make complete contextual sense: for Germania 22.3, Rives used Winterbottom’s reading licentia loci (‘in the licence of the occasion’) even though he admits that most manuscripts have the equally sensible licentia ioci (‘in the licence of jesting’) and relegate Winterbottom’s alternative wording to a marginal note (Rives in Tacitus 1999: 213).
Proposed translations
(Greek)
4 | στην ελευθερία της περίστασης / πάνω στο κέφι (χάριν παιδιάς) | Nick Lingris |
Proposed translations
5 hrs
στην ελευθερία της περίστασης / πάνω στο κέφι (χάριν παιδιάς)
Gens non astuta nec callida aperit adhuc secreta pectoris licentia loci / licentia ioci
Οι άνθρωποι είναι αφελείς και απονήρευτοι και, στην ελευθερία της περίστασης / στην ελευθερία της διασκέδασης (πάνω στο κέφι, χάριν παιδιάς), αποκαλύπτουν τα μυστικά της καρδιάς τους (ανοίγουν την καρδιά τους).
Οι άνθρωποι είναι αφελείς και απονήρευτοι και, στην ελευθερία της περίστασης / στην ελευθερία της διασκέδασης (πάνω στο κέφι, χάριν παιδιάς), αποκαλύπτουν τα μυστικά της καρδιάς τους (ανοίγουν την καρδιά τους).
Note from asker:
Σας υπερευχαριστώ! Δε θα το έβρισκα ποτέ! |
Something went wrong...