Jun 6, 2016 21:28
7 yrs ago
15 viewers *
Polish term

użytkowanie wieczyste

Polish to English Bus/Financial Real Estate Business English, real estate trade
Większość obcokrajowców nie rozumie używanego w polsko-angielskich słownikach określenia perpetual usufruct. Czy użytkowanie wieczyste to ściśle polski wynalazek, bez dokładnego odpowiednika angielskiego? Nie jestem specjalistą w tej branży... Proszę o podpowiedzi, jak można to ująć inaczej.

Discussion

Piotr Goraj (asker) Jun 7, 2016:
Dziękuję za wszystkie głosy w dyskusji, they've all been very helpful. Kindest regards!
geopiet Jun 7, 2016:
well, I was going to enter it as an answer right away, but then I read the discussion entries, and no one has pounced on it, even though Wiki defines it as " It is usually granted for 99 years" .. so I got cold feet ..
@geopiet: you may have hit the nail on the head.
Tomasz Poplawski Jun 7, 2016:
Ewa, trudność w zrozumieniu polega chyba w połączeniu "Usufruct" z "perpetual", który tak naprawdę nie jest całkiem perpetual ;)
Ewa Olszowa Jun 6, 2016:
Termin istniejący w innych państwach Canadian Law Dictionary: Usufruct - a right originating in the civil law to use and enjoy, independent of ownership, certain advantages, benefits or profits attached to land, produced by, or incidental to it.
Tomasz Poplawski Jun 6, 2016:
Oczekiwania wobec natywnych Ale przecież wielu natywnych Polaków też nie zna prawnej definicji "użytkowania wieczystego". Nieznajomość terminów fachowych przez niefachowców nie jest na ogół dobrym kryterium. No chyba, że celem jest pogadanka popularyzująca, ale wtedy pozostaje wyjaśnienie, przypis, itp. prawda?
Nb. to chyba nie jest ściśle polski wynalazek.
http://www.chinasmack.com/2013/stories/chinese-land-use-righ...
Piotr Goraj (asker) Jun 6, 2016:
Pytanie merytoryczne nt. (nieszczęsnych) powszechnych tłumaczeń. Nieszczęsny brak kontekstu; studenci zapytali, zaryzykowałem perpetual usufruct, ale dwaj znajomi natywni nie wiedzieli, o co chodzi. Ostatni problem w rozmowie: oddanie (nieruchomości) w użytkowanie wieczyste.
drugastrona Jun 6, 2016:
A to pytanie tłumaczeniowe czy merytoryczne? Jaki jest kontekst tego zwrotu? Gdzie występuje? Jaki jest tekst? Kto jest odbiorcą? Poza tym: w googlu jest sporo artykułów na temat nieszczęsnego użytkowania wieczystego i nieszczęsnego jego tłumaczenia.

Proposed translations

7 hrs
Selected

long-term leasehold

Propozycja od angielskiego prawnika, która sprawdzi się w części kontekstów. Jej zaletą jest to, że jest zrozumiała i wywołuje odpowiednie skojarzenia u odbiorcy, natomiast jest trochę nieprecyzyjna. Można ją wykorzystać w przypisie wyjaśniającym.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję serdecznie!"
2 days 11 hrs

(right of) perpetual usufruct

Termin precyzyjny, zrozumiały dla prawników, używany w sądzie i umowach cywilnoprawnych.

kodeks cywilny art. 232-243
https://goo.gl/y1Cczx
---

The right of perpetual usufruct is peculiar to Poland and, as a particularly common form of title to land, is of particular legal importance in many real estate transactions. In this respect, it is important to note certain limitations regarding the transfer of such title. In particular, the timing of submission for registration of a perpetual usufruct is of material concern.

Right of Perpetual Usufruct

The right of perpetual usufruct is a Polish-specific type of right in rem, which grants to the perpetual usufructuary a wide scope of rights, including the right to use the associated real estate and to dispose of such right to the exclusion of other persons. The right of perpetual usufruct to land is linked to an inalienable ownership of any buildings and other facilities situated on the land. The scope of the rights of a perpetual usufructuary are close to that of an owner, with the following discrepancies:

- Similar to a leasehold title, the right of perpetual usufruct expires when its term lapses (unless it is extended). The initial term of the right of perpetual usufruct may range from 40 to 99 years (in most cases 99 years) with an option to extend for an additional period.
- A perpetual usufruct can be established only by the State Treasury, the applicable local authorities or their associated unions on specified types of land owned by them.
- The perpetual usufructuary is obliged to pay an initial charge when the right of perpetual usufruct is established, along with annual fees payable throughout the term of the right and calculated as a percentage of the value of the land (occasionally re-adjusted to reflect changes in land values).

A right of perpetual usufruct should be considered somewhere between freehold ownership and a leasehold. It is a stronger right in rem than other contractual titles or limited rights in rem, as it can be easily transferred to third parties, including by way of sale. However, it has a limited duration (in contrast to full ownership) and there is an obligation to pay annual fees to the applicable authority. However, in Poland rights of perpetual usufruct hold a position of vital importance, particularly when compared to leasehold rights, as under Polish law, lease agreements and tenancy agreements may be concluded only for a fixed term (a maximum of 10 and 30 years, respectively).
http://www.internationallawoffice.com/Newsletters/Real-Estat...

http://corporate.findlaw.com/business-operations/right-of-pe...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search