Oct 7, 2014 12:33
9 yrs ago
20 viewers *
Polish term

z upoważnienia (w kontekście)

Polish to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
Działając z upoważnienia wynikającego z pełnionych przeze mnie funkcji Prezesa Zarządu Spółek Akcyjnych **** oraz **** w nawiązaniu do przeprowadzonych spotkań uzgodnieniowych pragnę wyrazić wspólną wolę kooperacji.

Acting under the authority of my position as the Chairperson ?

Discussion

Jacek Konopka Oct 7, 2014:
'By the powers vested/ 'invested' in me'- nie za wysoki rejestr?
Proszę porównać konteksty.

Proposed translations

+3
14 mins
Selected

Acting under the authority vested in me as ....

www.gsa.gov/.../Acq_Letter_V-05-17_S...
General Services Administration
This suspended the application of the Davis-Bacon Act to contracts for ... States of America, acting under the authority vested in me by the Constitution and the ...
Peer comment(s):

agree Jacek Konopka
16 mins
Dziekuje
agree Monika Wojewoda
3 hrs
Dziekuje
agree Darius Saczuk
5 hrs
Dziekuje
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
9 mins

by the powers vested in me as

Peer comment(s):

neutral Jacek Konopka : Skąd ta 4-stopniowa pewność?
9 hrs
Między innymi stąd, że brytyjskie regulacje w tym zakresie (Companies (Model Articles) regulations 2008 SI No. 3229) określają kompetencje członków zarządu właśnie jako "powers".
Something went wrong...
5 mins

on behalf

Dlaczego nie?

--------------------------------------------------
Note added at   11 min (2014-10-07 12:44:51 GMT)
--------------------------------------------------

as authorized person

On behalf- z ramienia ale w innym kontekście- przepraszam. Choć i z tym można by wybrnąć. :)
Something went wrong...
12 mins

as authorized person + cd

Przepraszam, tam nie doczytałem kontekstu. To tylko option.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search