Glossary entry

English term or phrase:

shell body flange

Russian translation:

фланец кожуха

Added to glossary by Jannywolf
Jul 27, 2014 02:13
9 yrs ago
English term

shell body flange

English to Russian Tech/Engineering Engineering: Industrial
Добрый день.
Прошу помочь с термином.

Bolts/nuts connecting tubesheet to shell body flanges

(ТУ на испаритель)

Shell-tube side перевожу как "межтрубное пространство"
Shell cover - крышка кожуха
Shell body - корпус кожуха?.. (в тексте более нигде не встречается, контекст найти не могу. В интернете трудно найти, так как что именно искать не знаю...)

Shell body flange тогда - фланец корпуса (/на корпусе?) кожуха?..

Спасибо всем за помощь.

Proposed translations

5 hrs
Selected

фланец кожуха

shell у резервуара обычно переводится как обечайка. Но тут особый случай, shell-tube heat exchanger - это наш кожухотрубный теплообменник. Соответственно тут shell - это кожух

--------------------------------------------------
Note added at 12 час (2014-07-27 15:08:32 GMT)
--------------------------------------------------

body я опустил как слово-паразит. А cover просто не заметил по своей слепоте куриной. А сейчас задумался. У обычного резервуара есть обечайки (цилиндрическая часть - shell) и днища (торцевые крышки - head(s)), причем днища могут быть расположены где угодно - снизу, сверху, сбоку.
Для теплообменников:
ихняя номенклатура показана, например, тут http://www.htequip.com/pdfs/HeatExchangerCOMPONENTS.pdf
Видно, что body действительно лишнее слово.
По старому доброму ГОСТ 14246-79 shell (body) и cover будут кожух и крышка кожуха.
Но не все так просто. По новому ГОСТ Р 53677-2009 (который аналогичен ISO 16812) это будут корпус и крышка корпуса. Интересно, что оба этих ГОСТа (старый и новый) отменены.
Нашелся еще такой документ, на базе неких ТУ 2002 г. http://tehnoasu.ru/files/birzha/library/Kojuhotrubnye_teploo...
Там остались кожух и крышка кожуха
Note from asker:
Юрий, спасибо! А зачем "body" потребовался в оригинальном "shell body flange"? Получается, shell body flange = shell flange (или так не встречалось Вам?) Еще вопрос, если можно: получается, что кожух (если обратно с Ru на En переводить, - shell / shell body, а уже сверху shell/shell body еще есть shell cover (наверно, для этого "body" и нужно в описании фланца? Простите, если сумбурно! И еще раз спасибо за науку! С уважением.
Огромное спасибо! Очень познавательно. Предпочитаю "по-старинке", впредь буду использовать " shell (body)" и cover как "кожух" и "крышка" кожуха." Про слово-паразит - это было здорово!))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

фланец корпуса (теплообменника)

Shell body - корпус теплообменника, кстати он может быть двойным (внутренний и внешний), но чаще одинарный

--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2014-07-27 06:53:19 GMT)
--------------------------------------------------

Испаритель или конденсатор, - две ипостаси теплообменника, все зависит от того, где он установлен, - перед или после компрессора.
Note from asker:
Игорь, спасибо. Но теплообменник в тексте ни разу нигде не упоминается. ТУ на испаритель кожухотрубный у меня. Вводить это слово сейчас я опасаюсь в контесте приведенного предложения. Просто "фланец корпуса" пойдет?
Простите, теперь поняла про shell body (занесла в глоссарий).
Something went wrong...
5 hrs

Фланец на коробе

http://www.tzakiapitaridakis.gr/media/30379/TITANO_plus_GR.p...
См. название поз.40 на разных языках ближе к концу документа
Note from asker:
Спасибо. Только "короб" у меня в документе не фигурирует, только "кожух"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search