Jul 11, 2013 08:45
10 yrs ago
5 viewers *
Polish term

Prowadzenie kontroli podawanych doustnie płynów

Polish to English Medical Medical (general)
jedna z pozycji na kwestionariuszu zaliczeniowym dla opiekunów osób starszych.
podawane doustnie płyny to orally administered liquids, chodzi mi o odpowiednik angielski "prowadzenia kontroli" pasujacy do tego kontekstu.

Discussion

George BuLah (X) Jul 11, 2013:
fluid vs liquid rozterka z serii "kura, czy jajko" :);
zależy, co i jak konkretnie podawane jest doustnie

Proposed translations

+1
16 mins
Selected

monitoring orally administered fluids

raczej fluids bym użyła niż liquids, ale nie umiem uzasadnic
Peer comment(s):

agree LilianNekipelov : Yes.
53 mins
dziękuję :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
15 mins

Keep a log of...

orally administered liquids.

Jak tu : Keep a log of medication (na przykladzie "solid" medication:

"Keep a Medication Log

Your doctor or nurse may ask you to keep a log of any medications that are prescribed on an “as needed” (or “prn”) basis. These may be pain medications, drugs used to treat nausea and vomiting, etc. They will want you to write down the date, time, dose, and reason you gave the medication. This helps them to determine what symptoms are causing the patient trouble and what medications are effective in treating them."

http://dying.about.com/od/caregiving/a/safe_medication_3.htm
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search