Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
taquet de garde
English translation:
midships cleat / spring line cleat
Added to glossary by
Tony M
Sep 28, 2012 11:02
11 yrs ago
4 viewers *
French term
taquet de garde
French to English
Tech/Engineering
Ships, Sailing, Maritime
Yacht deck fitting
I asked this question once before, way back in 2004, but no suitable answer was forthcoming at that time, so I hope I'll be forgiven for re-posting the same question again, this time with a little more context to work from.
This is a kind of cleat, and seems to be the same size/shape/style as the fore and aft mooring cleats — only it is located amidships, as far as I can see, at the widest point of the vessel's beam.
It is mentioned in connection with mooring alongside other craft, and I wondered if perhaps it is also intended for use with a 'spring'? These yachts, BTW, are all sizes from about 30' to 60' (or possibly above).
One translator (for the Jeanneau range of yachts) has translated it as a 'covering cleat'; however, I'm not entirely convinced by this — could there be confusion with someone who is 'de garde' being on 'cover duty'?? It also has to be said that there are very many other mistakes in this translator's work :-(
This photo shows one clearly — just aft of the end of the bow pulpit, with a fender and also a mooring line running aft made fast to it:
http://www.mottemarine.fr/images/pic_bateaux/b764_07.JPG
(This isn't the boat I'm dealing with, BTW!)
This is a kind of cleat, and seems to be the same size/shape/style as the fore and aft mooring cleats — only it is located amidships, as far as I can see, at the widest point of the vessel's beam.
It is mentioned in connection with mooring alongside other craft, and I wondered if perhaps it is also intended for use with a 'spring'? These yachts, BTW, are all sizes from about 30' to 60' (or possibly above).
One translator (for the Jeanneau range of yachts) has translated it as a 'covering cleat'; however, I'm not entirely convinced by this — could there be confusion with someone who is 'de garde' being on 'cover duty'?? It also has to be said that there are very many other mistakes in this translator's work :-(
This photo shows one clearly — just aft of the end of the bow pulpit, with a fender and also a mooring line running aft made fast to it:
http://www.mottemarine.fr/images/pic_bateaux/b764_07.JPG
(This isn't the boat I'm dealing with, BTW!)
Proposed translations
(English)
3 +3 | midship mooring cleat | Mark Nathan |
5 | cleat for the breast line/rope | Graham macLachlan |
5 | spring line cleat | Mary Holihan |
4 | Amidships mooring cleat | Salih YILDIRIM |
3 | mooring cleat | kashew |
Change log
Oct 3, 2012 07:15: Mark Nathan Created KOG entry
Nov 30, 2012 14:17: Tony M changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/39157">Mark Nathan's</a> old entry - "taquet de garde"" to ""midships cleat""
Proposed translations
+3
56 mins
Selected
midship mooring cleat
Peer comment(s):
agree |
Alison Sparks (X)
: given the picture this seems the most sensible description to me, unless you want to call it a fender cleat?
2 hrs
|
yes, I can see that could be another possibility
|
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: http://www.kb-boatpark.co.uk/Safe_Mooring
7 hrs
|
oh good, confirmation from someone with real nautical expertise.
|
|
agree |
Dr Lofthouse
3 days 4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot, Mark (and agreers)!
I went with 'midships cleat', since it was paired with 'mooring cleat', and hence the purpose was obvious enough.
I think 'midship' is probably better as the adjective, I tend to see 'amidships' more as a preposition; but it's 35 years since I lived on a boat, so I'm a bit rusty ;-)"
33 mins
mooring cleat
Maybe "bitt"
Note from asker:
Thanks, J! Sadly, I also had 'mooring cleats', so as a specific distinction was being made here, I couldn't really use this solution. |
20 hrs
Amidships mooring cleat
Note from asker:
Thank you, Salih, for your kind contribution! I decided in the end to go for the version using 'midships', as being slightly more common, and certainly more in line with my childhood memories of nautical language while living on a boat! |
1 hr
cleat for the breast line/rope
"de garde" for "pointe de garde" or "breast line/rope"
it's a mooring line which is perpendicular to the fore and aft line of the boat, as opposed to the bow/stern lines and springs which are at 45°
you could call it a "breast line "cleat"
this explains the idea:
How to Tie Down Boats to Secure Them in Heavy Weather | eHow.com
www.ehow.com › Recreational Activities
The breast line, amidships, keeps the boat near the pier to which it is... ... Cleat, with a line secured by a figure-eight wrap ... How to Tie a Rope to a Boat Cleat ...
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2012-09-29 10:53:06 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, Nikki's quite right, I was talking out of my a**
in my defence, I can only plead temporary insanity due to being in a rather boring meeting when I answered :)
the line in the picture is quite definitely a "spring", which no one seems to have mentioned
that said, there is no reason why the cleat in question could not be used for a breast line
so "mooring cleat" covers both possible uses
and "(a)midship(s)" does indicate its positon on the boat
it's a mooring line which is perpendicular to the fore and aft line of the boat, as opposed to the bow/stern lines and springs which are at 45°
you could call it a "breast line "cleat"
this explains the idea:
How to Tie Down Boats to Secure Them in Heavy Weather | eHow.com
www.ehow.com › Recreational Activities
The breast line, amidships, keeps the boat near the pier to which it is... ... Cleat, with a line secured by a figure-eight wrap ... How to Tie a Rope to a Boat Cleat ...
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2012-09-29 10:53:06 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, Nikki's quite right, I was talking out of my a**
in my defence, I can only plead temporary insanity due to being in a rather boring meeting when I answered :)
the line in the picture is quite definitely a "spring", which no one seems to have mentioned
that said, there is no reason why the cleat in question could not be used for a breast line
so "mooring cleat" covers both possible uses
and "(a)midship(s)" does indicate its positon on the boat
Note from asker:
Thanks a lot, Graham! I really appreciate your expert opinion — as well as your honesty! As it turns out, this solution would probably have been unnecessarily detailed, and a bit long-winded, for my document. |
Peer comment(s):
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: For me, the lines perpendicular to the fore and aft line are as you say, but that in French "traversier" is the term I would expect. To me, the "gardes" are the gardes montante/descendante the bow and stern lines/springs: see my ref post and comment.
7 hrs
|
you're quite right, I should have looked at the picture, which shows a spring, just goes to show one must always check before posting
|
1 day 2 hrs
spring line cleat
Spring line = garde descendante/montante
http://icdept.cgaux.org/pdf_files/English-French-Glossary-Na...
This is the cleat intended for the spring line. It is also a mid ship cleat, because that is where it is, but this is a more specific definition.
http://icdept.cgaux.org/pdf_files/English-French-Glossary-Na...
This is the cleat intended for the spring line. It is also a mid ship cleat, because that is where it is, but this is a more specific definition.
Note from asker:
Oh, thanks a lot, Mary! Sorry, I only just saw your answer, don't know why I didn't spot the notification come in before :-( Anyway, I appreciate your kind contribution, which I feel sure is techncially accurate. For my particular document, the significance was however more in the <i>position</i> of this cleat rather than its <i>function</i>, so I'm happy enough that the term chosen was the best translation solution in this particular instance. |
Reference comments
32 mins
Reference:
A good range:
Note from asker:
Thanks, J, very helpful... and now bookmarked! |
8 hrs
Reference:
distinguishing "garde" and "traversier"
http://fr.wikibooks.org/wiki/Cours_de_voile/Glossaire
Appareiller : . On différencie les gardes et les pointes.
Gardes : des cordage mis en place pour empêcher que le bateau avance (garde montante) ou recule (garde descendante).
http://fr.wikipedia.org/wiki/Amarrage_(maritime)
Numéro Nom Rôle
Aussière 1 Pointe avant Empêche de culer
Aussière 2 Traversier avant Empêche de s'écarter
Aussière 3 Garde montante avant Empêche d'avancer
Aussière 4 Garde montante arrière Empêche de culer
Aussière 5 Traversier arrière Empêche de s'écarter
Aussière 6 Pointe arrière Empêche d'avancer
Appareiller : . On différencie les gardes et les pointes.
Gardes : des cordage mis en place pour empêcher que le bateau avance (garde montante) ou recule (garde descendante).
http://fr.wikipedia.org/wiki/Amarrage_(maritime)
Numéro Nom Rôle
Aussière 1 Pointe avant Empêche de culer
Aussière 2 Traversier avant Empêche de s'écarter
Aussière 3 Garde montante avant Empêche d'avancer
Aussière 4 Garde montante arrière Empêche de culer
Aussière 5 Traversier arrière Empêche de s'écarter
Aussière 6 Pointe arrière Empêche d'avancer
Note from asker:
Thanks, Nikki, really helpful explanations — so 'garde' is 'spring', my nautical terminology is rusty, what do we call the others in EN? |
Discussion
My English yachting friends call them just "midship(s) cleats", as you have - "mooring" is understood among the faithful ...
;-)
In terms of context, I realize now I ought to have explained that my list of deck fittings already contained 4 mooring cleats (obviously Port / Stbd, fore/aft) plus these 2 (from my document, I had no way of knowing their location). So it needed a leap of faith to realize that the position was what mattered here, as explained by their function.
Thanks, again, one and all!