Mar 4, 2012 22:26
12 yrs ago
3 viewers *
Polish term

jednostronne przejęcie

Polish to English Art/Literary Law: Contract(s) umowa najmu
W przypadku opuszczenia lokalu przez Najemcę bez protokolarnego przekazania lokalu Wynajmującemu,s tosownie do ustępu 2, Wynajmujący ma prawo do jednostronnego przejęcia lokalu.

Proposed translations

+2
6 mins
Selected

take possession without lessee's/tenant's consent

tak to brzmi w tutejszych dokumentach, raczej nie mówi sie o "unilateral" ani czymś podobnym
Peer comment(s):

agree Polangmar : take possession without the lessee's/tenant's consent || Prawdę mówiąc, chciałem potem dopisać mniej więcej to samo, ale jakoś mi to zeszło z uwagi. :-)
2 hrs
Dzieki za wsparcie. Ale co do "the", to masz rację jeśli chodzi o gramatykę standardową, ale niekoniecznie gramatykę umów, gdzie Tenant (pisany wielką literą) zwykle jest bez "the" ponieważ zastępuje imie i nazwisko lub nazwę podmiotu
neutral Barbara Jasińska : "brak protokołu" przy przejęciu nieruchomości nie musi oznaczać "braku zgody lokatora" - po prostu nie podpisano protokołu przekazania, z różnych powodów - nieobecności lokatora, braku porozumienia stron, itp.
7 hrs
ale przecież pytanie nie dotyczy "braku protokołu" tylko "jednostronnego przejęcia"!
agree ITtranslator
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search