Sep 1, 2011 17:10
12 yrs ago
2 viewers *
French term

bulles - Hilfe mit Satz

French to German Tech/Engineering Architecture
Ich habe Schwierigkeiten mit folgendem Satz (leider habe ich kein Bild dazu und es ist der einzige Satz zu diesem Thema. Wahrscheinlich handelt es sich um einen Showroom eines Trennwandherstellers):

Acier vert et cloison verre pour ces bulles toniques, lumineuses et parfaitement acoustiques grâce en particulier à l’étanchéité parfaite des cloisons et cette porte en acier - laque satinée blanche - encadrée d’une belle embrasure en aluminium anodisé.

Zum einen frage ich mich, was "bulle" hier heißt. Eigentlich kann ich mir nur einen kleinen abgetrennten Raum vorstellen.
Außerdem finde "parfaitement acoustiques" komisch, denke eigentlich, dass es eher schalldicht heißen soll
Ich weiß auch nicht, ob die Bezüge in meiner Übersetzung stimmen. Ich verstehe, dass sich der ganze letzte Teil nur auf "acoustiques" bezieht.

Hier also mein Übersetzungsversuch (noch etwas holprig):
Für diese dynamischen, hellen kleinen Räume wurden grüner Stahl und Glastrennwände verwendet. Sie sind absolut schalldicht, vor allem wegen der optimalen Dichtigkeit der Trennwände, aber auch dank der glänzend weiß lackierten Stahltür, die von einer schönen Zarge aus eloxiertem Aluminium eingefasst ist.

Würdet ihr das auch so verstehen?

Vielen Dank

Discussion

schalldicht
est peut-être suffisant mais il me semble que l'acoustique du local (Raumakustik) est aussi parfaite.
ici, une bulle est une enceinte où il fait bon vivre et qui permet de s'isoler du monde extérieur (le ventre maternel pour le foetus). Ce n'est pas un chose morte, elle est "tonique" (choisissez le sens du dictionnaire qui vous convient le mieux), comme une bulle de champagne.
Parfaitement acoustique ? A l'acoustique parfaite, je suppose, ses caractéristiques acoustiques sont parfaites : on n'entend pas le bruit de l'extérieur, il n'y a pas de réverbération désagréable, un vrai cocon.

Proposed translations

2 hrs
Selected

schalldichte Rückzugsräume

Kann ich mir hier gut vorstellen
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Die Idee gefällt mir. Danke."
2 hrs
French term (edited): bulle

Kammer

Alle von mir zu Rate gezogenen Wörterbücher (auch Fachwörterbücher) übersetzen nur im Sinne von "Blase". Auch das einsprachige Lexikon "Dictionnaire Technique du bâtiment et des travaux publiques" kennt "bulle" nur in diesem Sinne (z.B. Blasenwerfen bei Farbanstrichen)

Die Erläuterungen JCs helfen aber etwas weiter. Offensichtlich handelt es sich um einen abgeschlossenen kleinen Raum. Hier fühlte ich mich zuerst an Separée (chambre séparée) erinnert, dann an "cabinet", was in manchen Zusammenhängen auch eine Kammer sein kann.
Aber wieso diese "tonique" (kräftigend, stärkend) sein soll, erschließt sich mir nicht aus dem vorhandenen Kontext.
Something went wrong...
+1
13 hrs
French term (edited): bulle

Kokon

Es ist kein Fachbegriff hier, sondern Marketing pur. Ich habe das mal für ein Auto gehabt 'bulle d'optimisme'
Peer comment(s):

agree GiselaVigy : tja, dann mal los in der bulle d'optimisme!
25 mins
Danke, liebe Gisela
Something went wrong...
4 days

Oase

...im sinne von wellness etc. oder so

das würde ich verwenden.

Viel Spass anyway!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search