Glossary entry

Polish term or phrase:

tytuł inżyniera

English translation:

1. title of Engineer 2. engineer's degree

Added to glossary by Polangmar
Jun 3, 2010 19:32
13 yrs ago
40 viewers *
Polish term

tytuł inżyniera

Polish to English Art/Literary Certificates, Diplomas, Licenses, CVs title of engineer
Dyplom Akademii Rolniczej w Poznaniu, Wydział Technologii Drewna, WYŻSZE STUDIA ZAWODOWE 4-LETNIE, .. uzyskał tytuł inżyniera, i (nie jest to tytuł magister inżynier tylko tytuł inżyniera) więc czy mogę napisać and he was granted the title of engineer???? czy to cos nie tak dla Brytyjczyków bo słyszałam że jeśli jest title of Engineer to nie koniecznie znaczy ze osoba jest po studiach...
Dziękuje za pomoc
Change log

Jun 10, 2010 23:15: Polangmar Created KOG entry

Discussion

Darius Saczuk Jun 3, 2010:
Title of Engineer nie zostanie zrozumiany jako "tytuł technika", gdyż kontekst jest jasny - dyplom ukończenia studiów wyższych z podanym okresem przebiegu studiów. Ewaluacji i tak dokonują kompetentne osoby lub instytucje.
bolkowska (asker) Jun 3, 2010:
ok dziękuję
Polangmar Jun 3, 2010:
Natomiast "degree" jednoznacznie wskazuje na dyplom wyższej uczelni.
Darius Saczuk Jun 3, 2010:
Engineer Tak, musi zostać. Ewaluację zostaw odpowiednim instytucjom.
Polangmar Jun 3, 2010:
Do Dariusza Tu chodzi o całość - "title of Engineer"może być rozumiany jako "tytuł technika": http://tinyurl.com/2bsrosx
bolkowska (asker) Jun 3, 2010:
No dobrze czyli title czy degree to nie takie ważene ale ważne czy mam użyć jednak Engineer tego słowa bo jak piszecie jest różnie stosowane ale właściwie chyba jakiegos mądrego zamiennika nie ma moim zdaniem..
Polangmar Jun 3, 2010:
Brytyjczycy nie wezmą tego za magistra, bo "magister" zawsze jest tłumaczony jako "Master" - jeśli tego nie ma, to wiadomo, że jest coś "nie tak".
Magister inżynier to na przykład "Master of Engineering": http://tinyurl.com/26n4ht7
Darius Saczuk Jun 3, 2010:
Nie Tu nie chodzi o słowo "title", a "engineer", które jest terminem niewłaściwie stosowanym w wielu przypadkach. U mnie w Nowym Jorku na przykład słyszałem w odniesieniu do operatorów wind. Co do "title" czy "degree", są to wyrazy używane wymiennie.
bolkowska (asker) Jun 3, 2010:
Do Dariusza Czyli zrozumiałam ze w tym momencie the title of engineer byłoby incorrect ponieważ ten facet ma studia...
Polangmar Jun 3, 2010:
No właśnie:-) I dlatego trzeba dać coś jednoznacznego...
Darius Saczuk Jun 3, 2010:
Niewłaściwe stosowanie tytułu "inżynier" In Ireland, United Kingdom, and Australia, the title of "engineer" is unregulated and is increasingly incorrectly used to describe trades such as electricians, motor mechanics, gas fitters, TV and washing machine repair people, in addition to those engaged in professional engineering. The distinction from this indiscriminate use of the title, is sometimes aided by the term "chartered engineer".
Darius Saczuk Jun 3, 2010:
Inżynier Według mnie trzeba dosłownie. Ewaluacją czy nostryfikacją zajmują się specjalne serwisy lub uczelnie.

Proposed translations

+2
4 mins
Selected

engineer's degree



--------------------------------------------------
Note added at   7 min (2010-06-03 19:39:46 GMT)
--------------------------------------------------

An engineer's degree refers to a various number of academic degrees relating to engineering and engineer occupation.
In Europe, it can be an approximately five-year degree roughly equivalent to a master's degree, at most countries of continental Europe, universities specializing in technical studies have awarded their students an engineer's degree instead of a master's degree. The typical length of studies for an engineer's degree has been five years.
http://en.wikipedia.org/wiki/Engineer's_degree
Note from asker:
Tak tez sie z tym zanosiłam ale z kolei nie wiem czy tego nie wemzmą Brytyjczycy jako jednoznaczne z tytułem Magistra a to tylko Studia Zawodowe i wdodatku 5-letnie.... ale rzeczywiście jest to wydział techniczny.. Kurde
Peer comment(s):

agree Karolina Cichocka
1 hr
Dziękuję.:)
agree Karol Kawczyński
1 hr
Dziękuję.:)
neutral Beata Claridge : OK na CV, jednakze z obowiazkowym szczegolowym opisem (co gosc porabial i jak dlugo) - w przypadku przysieglego tlumaczenia dyplomu zdaje mi sie to dosc nieprecyzyjne, a dodatkowo niezgodne z dyrektywami (choc do tych akurat malo kto sie stosuje)
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
4 mins

the title of Engineer

http://en.wikipedia.org/wiki/Engineer

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2010-06-03 19:39:17 GMT)
--------------------------------------------------

Według mnie trzeba dosłownie. Ewaluacją czy nostryfikacją zajmują się specjalne serwisy lub uczelnie.
Peer comment(s):

neutral Polangmar : "Britain suffers from a language problem in that the word ‘engineer’ is applied to a lot of different people who do a range of jobs... About 2m people in this country have the job title of engineer, despite having limited technical qualifications..."
5 mins
Co nie zmienia faktu, że "title of Engineer" jest właściwym tłumaczeniem.
agree OTMed (X)
15 hrs
Dziękuję bardzo :-)
Something went wrong...
+1
4 hrs

the professional title of inżynier (engineer)

Tak powinno brzmiec tlumaczenie przysiegle wedlug dyrektyw unijnych "the professional title of inżynier" (sic).
Dyskusji na ten temat bylo juz bardzo wiele (na prozie rowniez). Generalnie tlumaczom sie to nie podoba, bo nie podoba sie klientom, ktorzy placa dobre pieniadze, a dostaja bzdure, ktorej potencjalny pracodawca w ogole nie rozumie.
Wedlug mnie takie tlumaczenie jest jak najbardziej OK dla jednostki uznajacej zagraniczne kwalifikacje (oni przeciez zyja glownie dyrektywami i dokladnie wiedza o co chodzi), natomiast dla czlowieka szukajacego pracy za granica raczej malo pomocne. Na szczescie istnieje remedium: sa nawiasy, w ktorych zawsze mozna cos wyklarowac, np. (engineer) - jakie to proste :)).
IMO jest to jedyny sposob, aby tlumaczenie bylo wlasciwe z punktu widzenia prawno-urzedniczo-burokratycznego, a przy tym mialo jakikolwiek sens i wartosc dla czlowieka, ktory za nie placi :)

"Engineer's degree" nie jest to nieprawda - tak pewnie tez mozna, ale zobacz w linku z wikipedii jaki to jest wachlarz roznych mozliwosci (3, 4, 5 lat), to tak jakby lekarzowi napisac w dyplomie "medical degree" - to jeden wielki worek, wybierz co chcesz.
Zalaczam poraz juz kolejny bardzo ciekawy artykul na ten temat
http://www.programy.uni.wroc.pl/pobierz/tytuly_stopnie.pdf

dodatkowo zwykle potwierdzenie wystepowalnosci w guglu
http://www.google.com.au/search?hl=en&rlz=1T4GGLL_enNZ381NZ3...
Peer comment(s):

agree Ewa Olszowa : exactly
734 days
thank you kindly ;)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search