Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
tytuł inżyniera
English translation:
1. title of Engineer 2. engineer's degree
Added to glossary by
Polangmar
Jun 3, 2010 19:32
13 yrs ago
40 viewers *
Polish term
tytuł inżyniera
Polish to English
Art/Literary
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
title of engineer
Dyplom Akademii Rolniczej w Poznaniu, Wydział Technologii Drewna, WYŻSZE STUDIA ZAWODOWE 4-LETNIE, .. uzyskał tytuł inżyniera, i (nie jest to tytuł magister inżynier tylko tytuł inżyniera) więc czy mogę napisać and he was granted the title of engineer???? czy to cos nie tak dla Brytyjczyków bo słyszałam że jeśli jest title of Engineer to nie koniecznie znaczy ze osoba jest po studiach...
Dziękuje za pomoc
Dziękuje za pomoc
Proposed translations
(English)
4 +2 | engineer's degree | Polangmar |
4 +1 | the title of Engineer | Darius Saczuk |
4 +1 | the professional title of inżynier (engineer) | Beata Claridge |
Change log
Jun 10, 2010 23:15: Polangmar Created KOG entry
Proposed translations
+2
4 mins
Selected
engineer's degree
--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2010-06-03 19:39:46 GMT)
--------------------------------------------------
An engineer's degree refers to a various number of academic degrees relating to engineering and engineer occupation.
In Europe, it can be an approximately five-year degree roughly equivalent to a master's degree, at most countries of continental Europe, universities specializing in technical studies have awarded their students an engineer's degree instead of a master's degree. The typical length of studies for an engineer's degree has been five years.
http://en.wikipedia.org/wiki/Engineer's_degree
Note from asker:
Tak tez sie z tym zanosiłam ale z kolei nie wiem czy tego nie wemzmą Brytyjczycy jako jednoznaczne z tytułem Magistra a to tylko Studia Zawodowe i wdodatku 5-letnie.... ale rzeczywiście jest to wydział techniczny.. Kurde |
Peer comment(s):
agree |
Karolina Cichocka
1 hr
|
Dziękuję.:)
|
|
agree |
Karol Kawczyński
1 hr
|
Dziękuję.:)
|
|
neutral |
Beata Claridge
: OK na CV, jednakze z obowiazkowym szczegolowym opisem (co gosc porabial i jak dlugo) - w przypadku przysieglego tlumaczenia dyplomu zdaje mi sie to dosc nieprecyzyjne, a dodatkowo niezgodne z dyrektywami (choc do tych akurat malo kto sie stosuje)
4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
4 mins
the title of Engineer
http://en.wikipedia.org/wiki/Engineer
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2010-06-03 19:39:17 GMT)
--------------------------------------------------
Według mnie trzeba dosłownie. Ewaluacją czy nostryfikacją zajmują się specjalne serwisy lub uczelnie.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2010-06-03 19:39:17 GMT)
--------------------------------------------------
Według mnie trzeba dosłownie. Ewaluacją czy nostryfikacją zajmują się specjalne serwisy lub uczelnie.
Peer comment(s):
neutral |
Polangmar
: "Britain suffers from a language problem in that the word ‘engineer’ is applied to a lot of different people who do a range of jobs... About 2m people in this country have the job title of engineer, despite having limited technical qualifications..."
5 mins
|
Co nie zmienia faktu, że "title of Engineer" jest właściwym tłumaczeniem.
|
|
agree |
OTMed (X)
15 hrs
|
Dziękuję bardzo :-)
|
+1
4 hrs
the professional title of inżynier (engineer)
Tak powinno brzmiec tlumaczenie przysiegle wedlug dyrektyw unijnych "the professional title of inżynier" (sic).
Dyskusji na ten temat bylo juz bardzo wiele (na prozie rowniez). Generalnie tlumaczom sie to nie podoba, bo nie podoba sie klientom, ktorzy placa dobre pieniadze, a dostaja bzdure, ktorej potencjalny pracodawca w ogole nie rozumie.
Wedlug mnie takie tlumaczenie jest jak najbardziej OK dla jednostki uznajacej zagraniczne kwalifikacje (oni przeciez zyja glownie dyrektywami i dokladnie wiedza o co chodzi), natomiast dla czlowieka szukajacego pracy za granica raczej malo pomocne. Na szczescie istnieje remedium: sa nawiasy, w ktorych zawsze mozna cos wyklarowac, np. (engineer) - jakie to proste :)).
IMO jest to jedyny sposob, aby tlumaczenie bylo wlasciwe z punktu widzenia prawno-urzedniczo-burokratycznego, a przy tym mialo jakikolwiek sens i wartosc dla czlowieka, ktory za nie placi :)
"Engineer's degree" nie jest to nieprawda - tak pewnie tez mozna, ale zobacz w linku z wikipedii jaki to jest wachlarz roznych mozliwosci (3, 4, 5 lat), to tak jakby lekarzowi napisac w dyplomie "medical degree" - to jeden wielki worek, wybierz co chcesz.
Zalaczam poraz juz kolejny bardzo ciekawy artykul na ten temat
http://www.programy.uni.wroc.pl/pobierz/tytuly_stopnie.pdf
dodatkowo zwykle potwierdzenie wystepowalnosci w guglu
http://www.google.com.au/search?hl=en&rlz=1T4GGLL_enNZ381NZ3...
Dyskusji na ten temat bylo juz bardzo wiele (na prozie rowniez). Generalnie tlumaczom sie to nie podoba, bo nie podoba sie klientom, ktorzy placa dobre pieniadze, a dostaja bzdure, ktorej potencjalny pracodawca w ogole nie rozumie.
Wedlug mnie takie tlumaczenie jest jak najbardziej OK dla jednostki uznajacej zagraniczne kwalifikacje (oni przeciez zyja glownie dyrektywami i dokladnie wiedza o co chodzi), natomiast dla czlowieka szukajacego pracy za granica raczej malo pomocne. Na szczescie istnieje remedium: sa nawiasy, w ktorych zawsze mozna cos wyklarowac, np. (engineer) - jakie to proste :)).
IMO jest to jedyny sposob, aby tlumaczenie bylo wlasciwe z punktu widzenia prawno-urzedniczo-burokratycznego, a przy tym mialo jakikolwiek sens i wartosc dla czlowieka, ktory za nie placi :)
"Engineer's degree" nie jest to nieprawda - tak pewnie tez mozna, ale zobacz w linku z wikipedii jaki to jest wachlarz roznych mozliwosci (3, 4, 5 lat), to tak jakby lekarzowi napisac w dyplomie "medical degree" - to jeden wielki worek, wybierz co chcesz.
Zalaczam poraz juz kolejny bardzo ciekawy artykul na ten temat
http://www.programy.uni.wroc.pl/pobierz/tytuly_stopnie.pdf
dodatkowo zwykle potwierdzenie wystepowalnosci w guglu
http://www.google.com.au/search?hl=en&rlz=1T4GGLL_enNZ381NZ3...
Discussion
Magister inżynier to na przykład "Master of Engineering": http://tinyurl.com/26n4ht7