Jan 5, 2010 12:44
14 yrs ago
2 viewers *
franceză term

a acquis la convinction

din franceză în română Legislaţie/Brevete Juridic (general) divorce
"Après avoir attiré l’attention des époux sur l’importance de leur demande…, le Juge … a acquis la conviction de la réalité de leur mutuelle volonté et la persistance de leur libre accord"

eu zic :
Dupa ce a atras atentia sotilor asupra importantei cererii lor si asupra angajamentelor lor, Judecatorul pentru Afaceri familiale a retinut (sau obtinut?) convingerea consimtirii mutuale si persistentei liberului lor acord
Proposed translations (română)
4 +10 s-a convins / încredinţat că ....

Discussion

Dorin Culea (asker) Jan 5, 2010:
Multumesc Lina, Aurelia si tuturor. deci :
"...s-a încredintat de consimtirea mutuala si persistenta liberului lor acord" ?

Proposed translations

+10
8 minute
Selected

s-a convins / încredinţat că ....

o idee
Peer comment(s):

agree Monica Tuduce : A doua variantă
35 minute
multumesc, Monica
agree Elvira Daraban : tot a doua (româna juridică e de lemn de acum 150 de ani)
42 minute
multumesc
agree A. I.-Eberlé : Accord :) tot a doua varianta -"de" în loc de "că"
44 minute
multumesc, desigur ;)
agree George C.
48 minute
multumesc
agree Cristiana Coblis
59 minute
multumesc
agree Ioana LAZAR : De acord cu Aurelia Eberlé
1 oră
multumesc
agree Iosif JUHASZ
3 ore
agree Lidia Matei
4 ore
agree Sandra Roselee
5 ore
agree Ioana Daia
7 ore
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Căutaţi un termen
  • Lucrări
  • Forumuri
  • Multiple search