Oct 20, 2009 20:50
14 yrs ago
84 viewers *
Polish term

w logicznym kontakcie słownym

Polish to English Medical Medical (general)
Epikryza

Przy przyjęciu w stanie dobrym. Pacjent przytomny, w logicznym kontakcie słownym. Badaniem neurologicznym z odchyleń od stanu prawidłowego stwierdzono dyskretny oczopląs poziomy przy patrzeniu w prawo, dodatnią próbą Romberga.

Discussion

makawa (asker) Oct 21, 2009:
Patient conscious and normally responsive tak sobie wyszukałam w sieci
[PDF]
diabetes final end last
- [ Tłumaczenie strony ]
Format pliku: PDF/Adobe Acrobat
Patient conscious and normally responsive (AVPU) n. If abnormal determine whether confusion is present (AMT) n. If abnormal determine GCS, oxygen saturation ...
www.sign.ac.uk/pdf/sign77.pdf - Podobne

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

verbally responsive

Information obtained from a verbally responsive patient Ask the parent or caregiver whether the child is acting normally. The younger the child is, ...
books.google.com/books?isbn=0766838994...
Peer comment(s):

agree Michal Berski : fully responsive
6 hrs
Dziekuje
neutral Piotr Sawiec : niekoniecznie oznacza to logiczny kontakt, odpowiedź słowna może być nielogiczna//proszę poczytaj sobie GCS: disoriented and converses czy inappropriate words jako best verbal response. Uwierz (z praktyki lekarskiej), że słowa nie muszą być logiczne
1 day 18 hrs
Z komentarzem sie nie zgadzam bo konponent logicznosci zawarty jest w samym "responsive". Odpowiedz slowna ale nie na temat bylaby scharakteryzowana przymiotnikiem "unresponsive". Kolo sie wiec zamyka
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ta"
2 mins

in a logical verbal contact

tak mi się wydaje
Something went wrong...
25 mins

(patient) maintained logical verbal contact

W angielskich tekstach nie widziałem jeszcze zwrotu 'in verbal contact', ale raczej 'maintaining or sb maintained verbal contact".
Sądzę, że wersja z 'in' trąci trochę kalką z j. polskiego

Pozdrawiam, przykład z użyciem "maintained" w tekście poniżej:

http://linkinghub.elsevier.com/retrieve/pii/S004101010600028...
Peer comment(s):

neutral Beata Claridge : Ta forma niestety takze traci kalka, link, ktory zamiesciles jest nastepnym tlumaczeniem. || Dokladnie chodzi mi o "logical contact".
21 mins
Ok z linkiem internetowym zgoda, ale sama kolokacja to maintain a contact wcale nie jest kalką.
Ideally, an operative should maintain close contact with his client. Tego typu zdań w LONGMANIE, czy SHORTERZE jest pełno i nie są to polskie tłumaczenia.
Something went wrong...
6 mins

verbally coherent

patient conscious, verbally coherent
tlumaczenie doslowne brzmi doslownie jak tlumaczenie doslowne :)

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2009-10-20 21:02:29 GMT)
--------------------------------------------------

Kilku tlumaczy poszlo jednak w strone doslownego tlumaczenia
prosze zauwazyc, ze wszystkie przyklady z sieci (8) sa orginalnymi polskimi tekstami tlumaczonymi na angielski
http://www.google.co.nz/search?hl=en&rlz=1T4GZEZ_enNZ341NZ34...

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2009-10-20 21:08:36 GMT)
--------------------------------------------------

w medycznym kontekscie inna opcja to:
"coherent verbal response" (ale juz nie "contact" czy "communication")

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2009-10-21 20:03:11 GMT)
--------------------------------------------------

Jest jednak lekka roznica pomiedzy "verbal response" a "coherent verbal response" (w tym drugim zawiera sie owa "logicznosc" kontaktu).
Natomiast "logical contact" nie pojawia sie w ogole w tekstach natywnych.
Something went wrong...
1 day 23 hrs

with adequate verbal responses

imo
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search