Jul 8, 2009 18:12
14 yrs ago
4 viewers *
French term

On ne saurait aller jusque-là

French to English Other Other
On ne saurait aller jusque-là, et on doit se contenter d'une présomption simple susceptible de preuve contrarie. Il titolo è Présomption de bon état
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): writeaway, SJLD

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Anne Bohy Sep 17, 2009:
It does not need more context This is a classical (and old-style) expression. The meaning is as polyglot45 says.
Cf: dictionnaire Petit Robert : II) savoir + infintif
4) au conditionnel et en tour négatif avec ne seul : pouvoir
"Couvrez ce sein que je ne saurais voir" (Molière) = que je ne peux voir, que je n'ai pas le droit de voir. "On ne saurait penser à tout" (Musset) = il est impossible de penser à tout.
Hope it helps.
TB Peritz Jul 8, 2009:
It seems we all agree that without proper context it is difficult to give you accurate help. Could you please provide more of the passage or some background please.
polyglot45 Jul 8, 2009:
It could well be something like But that would be going too far and we will have to be satisfied with....

This is without proper context and therefore would need to be confirmed by knowing what comes before
polyglot45 Jul 8, 2009:
it would be most helpful to know what comes before - I have several ideas but without more context cannot choose

Proposed translations

5 mins

We can't push that far

Declined
Word for word, that's what it means in French. Now, there's the matter of context. If the source sentence is formal, then you can take it literally to mean what I said. If it's in a theater play or otherwise humorous, there could be a hidden sense that I fail to detect. And I think it's "preuve contraire" at the end, not "preuve contrarie".
Something went wrong...
-2
11 mins

One/we would not know to go so far...

Declined
Depending on the context of the rest of the passage I would say:

One/we would not know to go so far, and [as such] must content oneself/ourselves with a simple presumption susceptible to proof to the contrary.

or

Without the knowledge required, we must settle for the simple answer and risk that it may be disproven.
Peer comment(s):

disagree polyglot45 : sorry but this does not sound natural - and it is "savoir" in the sense of being able to do something
19 mins
there is a literal translation and a more natural translation. The second, which reads: "Without the knowledge required, we must settle for the simple answer and risk that it may be disproven." is what I would attest to. But again, without full context...
disagree philgoddard : This sounds odd.
55 mins
Something went wrong...
1 hr

we can't go that far

Declined
I agree with polyglot45 that savoir means "be able to".
Peer comment(s):

neutral polyglot45 : I can't agree or disagree without context but it could, by extension, mean," let's not get carried away", "let's keep things in perspective" -maybe asker will finally eludicate ????
23 mins
Something went wrong...
2 hrs

we couldn't see our way clear to going that far

Declined
Once again, in absence of context, could be right... or totally wrong.

Just wanted to register that this sort of construction is fairly common in (UK) commercial EN.
Something went wrong...
2 hrs

We can't go to that point

Declined
Hello,

I think this might work.

I hope this helps.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search