French term
On ne saurait aller jusque-là
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
We can't push that far
One/we would not know to go so far...
One/we would not know to go so far, and [as such] must content oneself/ourselves with a simple presumption susceptible to proof to the contrary.
or
Without the knowledge required, we must settle for the simple answer and risk that it may be disproven.
disagree |
polyglot45
: sorry but this does not sound natural - and it is "savoir" in the sense of being able to do something
19 mins
|
there is a literal translation and a more natural translation. The second, which reads: "Without the knowledge required, we must settle for the simple answer and risk that it may be disproven." is what I would attest to. But again, without full context...
|
|
disagree |
philgoddard
: This sounds odd.
55 mins
|
we can't go that far
neutral |
polyglot45
: I can't agree or disagree without context but it could, by extension, mean," let's not get carried away", "let's keep things in perspective" -maybe asker will finally eludicate ????
23 mins
|
we couldn't see our way clear to going that far
Just wanted to register that this sort of construction is fairly common in (UK) commercial EN.
We can't go to that point
I think this might work.
I hope this helps.
Discussion
Cf: dictionnaire Petit Robert : II) savoir + infintif
4) au conditionnel et en tour négatif avec ne seul : pouvoir
"Couvrez ce sein que je ne saurais voir" (Molière) = que je ne peux voir, que je n'ai pas le droit de voir. "On ne saurait penser à tout" (Musset) = il est impossible de penser à tout.
Hope it helps.
This is without proper context and therefore would need to be confirmed by knowing what comes before