Glossary entry

Polish term or phrase:

wywroty

English translation:

uprooted trees

Added to glossary by vikicz
Jun 20, 2008 11:15
15 yrs ago
4 viewers *
Polish term

wywroty

Polish to English Science Forestry / Wood / Timber tree felling
w wyrażeniu "ścinka drzew trudnych oraz usuwanie złomów i wywrotów" - jest to przedmiot na zaświadczeniu o ukończeniu kursu drwala, gdzie "wywrót" oznacza wywrócone drzewo
Change log

Jun 25, 2008 11:45: vikicz changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/128340">vikicz's</a> old entry - "wywroty"" to ""uprooted trees""

Discussion

A.G. Jun 25, 2008:
vikicz See: en.wikipedia.org/wiki/Windthrow - 22k windthrow (uprooted) vs. windsnap (złamane)
AG - dzięki za takie podejście do tematu; właściwie to złamałem reguły Proz nakłaniając pozaregulaminowo do wpisu, itp. Teraz moderator powinien mi konto zablokować :-) Eh!
A.G. Jun 25, 2008:
Nie jestem spięty; pijam Żywca i czuję różnicę.
Vikicz, proszę zmień hasło w glosariuszu - propozycja Marka jest lepsza
powinno być: windthrow lub blowdown - zob. druga część mojej odpowiedzi

Proposed translations

22 hrs
Selected

uprooted trees

Example of an uprooted tree
- [ Tłumaczenie strony ]
Example of an uprooted tree:. From Making Tree Roots Visible, Part 2, Used with permission of Virginia Polytechnic Institute, (Figure 10-3) Root systems ...
www.tlcfortrees.info/uprooted_tree.htm - 6k -
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks aclot"
+1
10 mins

(wind)fallen tree

Stanisławski, techniczny, PWN...

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-06-25 09:25:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

poszperałem - ale zapomniałem wpisać, co robię teraz
właściwym terminem jest windthrow (http://en.wikipedia.org/wiki/Windthrow)
albo blowdown (http://www.dnr.maryland.gov/forests/gloss.html)

pytanie jest już zamknięte, ale zmień proszę wpis w glosariuszu pro publico bono

HTH


--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2008-06-25 12:04:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

wg http://pl.wikipedia.org/wiki/Wywrót_(leśnictwo) wywrócenie następuje (głównie) w wyniku działania wiatru i jest synonimem wykrotu; może rzeczywiście uprooted będzie lepiej?
ale tutaj http://www.lesne-prace-badawcze.pl/zeszyty-archiwalne/2004/n... (np. zob. str. 17 i inne) na wywroty mówią 'fallen trees' - czyli techniczny, stanisławski i PWN mieliby rację :-)




--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2008-06-25 12:06:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

złom to raczej nie przewrócone przez wiatr
Note from asker:
mnie się podoba najbardziej "uprooted" gdyż windthrow może bardziej pasuje do " wiatrołom" albo "złom" - czyli drzewo złamane/ wywrócone przez wiatr, wywrót to drzewo z naderwanym korzeniem, może ale nie koniecznie złamane przez wiatr - ale kłócić się nie chcę. Co Wy na to?
Peer comment(s):

agree A.G. : agree dla windthrow, ale dlaczego zmień, a nie dodaj (nawet zmień kolejność?). Trochę mało eleganckie załatwienie sprawy (jest tyle prawdziwego śmiecia w glosariuszu)
4 days
AG - wyluzuj :-) zmień, dodaj... co za różnica? IMHO uprooted trees są dobrym obejściem fachowego terminu, ale nie są fachowym terminem; u.t. mogą być również po powodzi, podmyciu
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search