Glossary entry

English term or phrase:

egress

French translation:

sortie avec idée de déplacement

Added to glossary by Sophie Blachet (X)
Dec 18, 2007 07:23
16 yrs ago
2 viewers *
English term

egress

English to French Marketing Transport / Transportation / Shipping
Voici la phrase

individual travellers will consider their end-end journey times, including access/egress time, and also have differing “values of time”.

Merci

Discussion

Sophie Blachet (X) (asker) Dec 18, 2007:
non d'un train
Anne de Freyman (X) Dec 18, 2007:
S'agit-il des passagers d'un bateau?

Proposed translations

+2
12 mins
Selected

depuis (voir phrase)

"egress" c'est littéralement "sortie" avec en plus l'idée de mouvement.

moi je tournerais cela

"y compris leur temps de déplacement *vers et depuis* le moyen de transport"
Example sentence:

"Airport-Pick-Up est une société spécialisée dans votre transport vers et depuis les aéroports de Paris. Son service exclusif vous assure un déplacement rapide et à moindre coût vers et depuis l'aéroport de Roissy ainsi que l'aéroport d'Orly."

Peer comment(s):

agree Stéphanie Soudais : oui, c'est moins "lourd"
2 mins
agree Ghyslaine LE NAGARD
10 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci"
9 mins

(temps de) sortie

*

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-12-18 07:34:07 GMT)
--------------------------------------------------

Termium:
Domaine(s)
  – Special Rail Transport
Domaine(s)
  – Transports ferroviaires spéciaux
 
egress time Source CORRECT

temps de sortie Source CORRECT,
MASC

EX – Connect-air and high speed rail
used as access to an airport are not
shown, as their characteristics are
quite similar to those of local air and
intercity HSR, with the exception of
access/egress times and costs.
Source

OBS – Dépouillement terminologique
du premier rapport final sur le projet
de train rapide - Service Transports.
Something went wrong...
1 hr

temps de trajet aller-retour

pour "access/egress time"
Peer comment(s):

neutral David BUICK : (suite modif) ah! mais i) il faut préciser cela ii) ce n'est pas tout à fait un aller-retour: c'est le temps total d'un déplacement dans un sens (end-end journey) avec l'aller vers et le départ depuis le moyen de transport, et non pas un aller-retour
27 mins
oui, j'avais bien compris. Temps de trajet aller-retour jusqu'au moyen de transport
Something went wrong...
2 hrs

marche finale

Proposition intéressante trouvée dans un article sérieux sur les logiciels de planification des transports en commun
Example sentence:

les temps d'accès et de marche finale

Something went wrong...
5 hrs

temps de rabattement à destination

"le temps de rabattement : c’est la somme du temps nécessaire à l’usager pour parvenir de son
point de départ à la gare d’origine, avec le temps nécessaire pour parvenir à son point d’arrivée
depuis la gare de destination."
http://www.ort-poitou-charentes.asso.fr/etudes/fichier_a_tel...

d'où temps de rabattement = access + egress time
et
access time: temps de rabattement à l'origine
egress time: temps de rabattement à destination

http://www.villes-nouvelles.equipement.gouv.fr/base/presg/P4...
http://www.u-cergy.fr/IMG/2001-20DePalma.pdf

Dans le contexte de logiciels de modélisation du trafic, je traduis généralement egress time par "temps d'accès à destination" et réserve "temps de rabattement" pour les trajets vers le mode de transport (access).





Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search