Nov 23, 2007 10:05
16 yrs ago
10 viewers *
French term

refus

French to English Tech/Engineering Engineering (general)
See objective no.4 below. I am totally confused by this! I find the use of the term 'refus' rather unfortunately ambiguous in this context - is it referring to the waste itself or being used in the sense of rejection, refusal, elimination, etc.? It is also the 'preparer l'evolution' that confuses me. Can anyone throw any light on this for me? Sorry for several questions already today - just trying to clear up a few points urgently and I just can't figure this one out!

Objectifs

1.Méthanisation des O.M en sortie de tube Y pour :
Produire de l’énergie électrique et thermique à partir des O.M
2.Faire de la plateforme de X une unité finie de valorisation des déchets, outils pour pénétrer le marché des collectivités valorisation de la biomasse et production d’énergies,
3.Améliorer la qualité du compost
4.Préparer l’évolution des normes européennes vers le refus des épandages des produits issus des collectivités
Proposed translations (English)
4 +5 refusal/rejection
4 +1 refusal/rejection
3 -1 prohibition/restriction

Discussion

French2English (asker) Nov 23, 2007:
CMJ, this had been my first take on it, before I got swamped with doubt... thank you - this makes complete sense

Proposed translations

+5
6 mins
Selected

refusal/rejection

préparer l'évolution = prepare the ground/lobby in a certain direction....

In other words, they need to be taking active steps to ensure that European standards evolve, change, progress and that this progression includes rejecting or refsuing the principle of accepting the use of certain products as a sort of fertilizer (if I remember rightly - no time to check that out but met it once in an article)
Peer comment(s):

agree Expialidocio (X) : Didn't refresh in time!
3 mins
it isn't a competition but I needed a break
agree Bashiqa : refusal - my firt choice
7 mins
agree Mark Nathan
9 mins
agree Bourth (X) : What a load of sh.. !
23 mins
agree IC --
1 day 12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
9 mins

refusal/rejection

As for "Préparer l’évolution...," I understand this as something along the lines of "Setting the stage for change..." The way you word this will depend on exactly who will be responsible for initiating such change, if it is clear from your text.

Bon courage !
Peer comment(s):

agree IC --
1 day 11 hrs
Something went wrong...
-1
9 mins

prohibition/restriction

*
Peer comment(s):

disagree DavidGP : have you considered that this might be a misprint for "reflux"?
33 mins
un "misprit" avec 2 lettre erronnées à 2 endroits différents ? pas vraisemblabe !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search