Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
niebieski ptak
English translation:
sponger, freeloader
Nov 21, 2007 15:33
16 yrs ago
2 viewers *
Polish term
niebieski ptak
Polish to English
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
poverty
Do biedy wśród kobiet przyczynia się także powszechna akceptacja stylu życia „niebieskich ptaków”, czyli niepracujących mężczyzn utrzymywanych przez kobiety.
Can anyone tell me what the female version of "sugar daddy" might be? Or a less "slangy" term?
Can anyone tell me what the female version of "sugar daddy" might be? Or a less "slangy" term?
Proposed translations
(English)
3 +1 | sponger | Malgorzata Kazmierczak |
5 | fowls of the air | Alexander Onishko |
3 | idler/dawdler/javel/loafer/slacker/sluggard | EnglishDirect |
3 | freebooter | Joanna Rączka |
3 | a rolling stone | Ewa Dabrowska |
Proposed translations
+1
9 mins
Selected
sponger
Tak u Kosciuszki.
Reference:
Note from asker:
This is the closest. Another answer brought to mind "freeloader". Both terms are gender neutral, applicable to women and men. Thanks! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins
idler/dawdler/javel/loafer/slacker/sluggard
może coś z tego?
Note from asker:
These miss the element of living off of someone else's earnings, although I must admit, I'm not familiar with the term "javel". |
10 mins
fowls of the air
Matthew 6:26 Behold the fowls of the air: for they sow not,
Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. ...
http://scripturetext.com/matthew/6-26.htm
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2007-11-21 16:02:36 GMT)
--------------------------------------------------
Ewangelia Mateusza
Ewanjelija Święta Jezusa Krystusa, którą Mateusz Święty napisał. ..... Patrzajcie na ptaki niebieskie, bo ani sieją, ani żną, ani zbierają do gumien, ...
www.literatura.hg.pl/brzeska/mt.htm
Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. ...
http://scripturetext.com/matthew/6-26.htm
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2007-11-21 16:02:36 GMT)
--------------------------------------------------
Ewangelia Mateusza
Ewanjelija Święta Jezusa Krystusa, którą Mateusz Święty napisał. ..... Patrzajcie na ptaki niebieskie, bo ani sieją, ani żną, ani zbierają do gumien, ...
www.literatura.hg.pl/brzeska/mt.htm
Note from asker:
OK, now you can help me fit it in to the translation! :) This gives the source of the term - thanks! Unfortunately, I'm afraid most English readers would not make the connection. |
Peer comment(s):
neutral |
Joanna Rączka
: ładne i poetyckie, ale to chyba jednak nie ten kontekst
1 hr
|
1 hr
freebooter
PWN Oxford
Note from asker:
Your answer brought "freeloader" to my mind, which is an American term. I'm not familiar with freebooter, but perhaps it's British. At any rate - dziękuję! - Polam |
According to Random House dictionary: freebooter - a person who goes about in search of plunder; pirate; buccaneer. A bit extreme for my need. |
1 hr
a rolling stone
propozycja
A rolling stone gathers no moss
http://www.bartleby.com/59/3/rollingstone.html
This proverb now has two meanings: people pay a price for being always on the move, in that they have no roots in a specific place (the original meaning); or people who keep moving avoid picking up responsibilities and cares.
--------------------------------------------------
Note added at   3 godz. (2007-11-21 18:39:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
No, but it frames well the concept of "niebieski ptak", which, is not necessarily the same as a "aponger". That specific meaning would be further explained by the continuation of your sentence in your translation.
A rolling stone gathers no moss
http://www.bartleby.com/59/3/rollingstone.html
This proverb now has two meanings: people pay a price for being always on the move, in that they have no roots in a specific place (the original meaning); or people who keep moving avoid picking up responsibilities and cares.
--------------------------------------------------
Note added at   3 godz. (2007-11-21 18:39:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
No, but it frames well the concept of "niebieski ptak", which, is not necessarily the same as a "aponger". That specific meaning would be further explained by the continuation of your sentence in your translation.
Note from asker:
But it doesn't quite describe a person who stays in place, living off of the earnings of someone else. "Sponger" or "freeloader" are better. Thanks anyway. |
Something went wrong...