May 4, 2002 20:19
22 yrs ago
3 viewers *
Polish term

czlonek Rady Dyrektorow

Polish to English Bus/Financial
in a company.

Discussion

Andrzej Lejman May 4, 2002:
Czy to jest pierwotny tekst angielski przet�umaczony na polski, a teraz z powrotem na angielski? Mo�e wi�cej kontekstu?
Non-ProZ.com May 4, 2002:
zarzad? Nie wiem jak rozroznic Zarzad a Rada Dyrektorow.
czy to jest po polsku to samo?

Proposed translations

+3
1 min
Selected

Management Board Member

StanWZ

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-04 20:22:06 (GMT)
--------------------------------------------------

Board of Directors Member
właściwie amertkańskie Board of Directors=polska \"rada nadzorcza\"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-04 20:55:54 (GMT)
--------------------------------------------------

Zarząd=Management Board or Executive Committee
Peer comment(s):

agree maitland : Rada Nadzorcza to częściej Supevisory Board, z "board of directors member" zgadzm się ;)
4 mins
Thanks
agree George Fabian
4 mins
Thanks
neutral Andrzej Lejman : co do rady nadzorczej - nie zgadzam się. W polskich radach nadzorczych zasiadają raczej przedstawiciele właścicieli, którzy nie są - jak dyrektorzy - pracownikami spółki. Łączenie funkcji nadzorczych z wykonawczymi jest zabronione w statutach wielu spółek
9 mins
I was explaining the way things are in the US - because this may have originally translated from American English. NB. Dyrektor to niekoniecznie czlonek Rady Dyrektorów.
neutral KORNELIA ZWIÓR-HOŁENKO : Lota mieszka w Kanadzie, nie w USA, może więć trzeba by zgłębić tajniki tamtejszego systemu
12 hrs
agree kataryna : po polsku może być kłopot bo nasz język tak ładnie nie rozróżnia funkcji "management" (czyli zarządzającej bieżącą działalnością) i "governance" (czyli nadającej kierunek tejże działalności). Trudno to wyjaśnić w skrócie ale różnica jest.
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, sir! :)"
+2
6 mins

Member of the Board of Directors

Board of Directors - a comitte of the directors of a company, which is responsible for the management of the company - Longman
Peer comment(s):

agree bartek
5 mins
agree KORNELIA ZWIÓR-HOŁENKO : w Polsce nie ma czegoś takiego jak Rada Dyrektorów, pachnie to tłumaczeniem tłumaczenia
12 hrs
Something went wrong...
+2
8 mins

member of Board of Directors

wydaje mi się, że ktoś tu najpierw przetłumaczył Board of Directors na Radę Dyrektorów (w Polsce nie spotkałam się z takim ciałem) w związku z tym najlepiej będzie przetłumaczyć to z powrotem dokładnie tak samo.
Peer comment(s):

agree bartek
4 mins
agree Andrzej Lejman : Bardzo prawdopodobne, chociaż i u nas: http://www.carpathianfoundation.org/languages/pl/about.php?i...
5 mins
Something went wrong...
-1
18 mins

Zarząd a rada

W dużym uproszczeniu różnica między zarządem a radą nadzorczą jest taka, jak między rządem a parlamentem.
Zarząd - organ wykonawczy
Rada Nadzorcza - organ kontrolny, działający w imieniu właścicieli, nadzoruje prawidłowość działań zarządu, ale nie może ingerować w działalność operacyjną.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-04 20:40:52 (GMT)
--------------------------------------------------

A Board of Directors w Polsce praktycznie nie ma odpowiednika - i stąd cały problem. Może czasem pełnić rolę Rady Nadzorczej - zob. mój link w odpowiedzi Kataryny (funkcję Zarządu pełni tam dyrektor wykonawczy), ale w spółkach giełdowych takiego odpowiednika nie ma.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-04 20:44:06 (GMT)
--------------------------------------------------

Tak właściwie, Board of Directors prędzej już można by porównać do polskiego zarządu (zaznaczam - w spółkach). To naprawdę trochę zagmatwane.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-04 20:57:30 (GMT)
--------------------------------------------------

Tak właściwie, Board of Directors prędzej już można by porównać do polskiego zarządu (zaznaczam - w spółkach). To naprawdę trochę zagmatwane.
Peer comment(s):

disagree Stanislaw Watson Zajaczkowski (X) : Board of Directors w Polsce praktycznie nie ma odpowiednika - not true. The Board of Directors is elected by the shareholders to supervise the president (in North America, this is rarely a collective function).
21 mins
Ja nie napisałem, że ma odpowiednik.
Something went wrong...
21 hrs

Member of the Executive/Management Board

Zakładam, że chodzi o wersję amerykańską.
Zgadzam się z tym, co powiedziano odnośnie nieszczęśliwego tłumaczenia na j. polski "rada dyrektorów'.

Wyjaśnienie

US: 1.Board of Directors
2. Management Board/Executive B.

UK: 1.Supervisory Board
2. Board of Directors

Pol: 1.Rada Nadzorcza
2. Zarząd

Teraz należy postawić pytanie, czy tekst był pierwotnie tłumaczony z amerykańskiego angielskiego, czy z brytyjskiego i będzie wiadomo o co chodzi. Oczywiście istnieje kilka synonimów terminu "zarząd'.

Podobne problemy są z tłumaczeniem terminu 'Statut Spółki'.
Reference:

TJ

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search