May 4, 2002 20:19
22 yrs ago
3 viewers *
Polish term
czlonek Rady Dyrektorow
Polish to English
Bus/Financial
in a company.
Proposed translations
(English)
4 +3 | Management Board Member | Stanislaw Watson Zajaczkowski (X) |
4 +2 | Member of the Board of Directors | Andrzej Lejman |
4 +2 | member of Board of Directors | kataryna |
5 | Member of the Executive/Management Board | Teresa Jaczewska |
4 -1 | Zarząd a rada | Andrzej Lejman |
Proposed translations
+3
1 min
Selected
Management Board Member
StanWZ
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-04 20:22:06 (GMT)
--------------------------------------------------
Board of Directors Member
właściwie amertkańskie Board of Directors=polska \"rada nadzorcza\"
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-04 20:55:54 (GMT)
--------------------------------------------------
Zarząd=Management Board or Executive Committee
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-04 20:22:06 (GMT)
--------------------------------------------------
Board of Directors Member
właściwie amertkańskie Board of Directors=polska \"rada nadzorcza\"
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-04 20:55:54 (GMT)
--------------------------------------------------
Zarząd=Management Board or Executive Committee
Peer comment(s):
agree |
maitland
: Rada Nadzorcza to częściej Supevisory Board, z "board of directors member" zgadzm się ;)
4 mins
|
Thanks
|
|
agree |
George Fabian
4 mins
|
Thanks
|
|
neutral |
Andrzej Lejman
: co do rady nadzorczej - nie zgadzam się. W polskich radach nadzorczych zasiadają raczej przedstawiciele właścicieli, którzy nie są - jak dyrektorzy - pracownikami spółki. Łączenie funkcji nadzorczych z wykonawczymi jest zabronione w statutach wielu spółek
9 mins
|
I was explaining the way things are in the US - because this may have originally translated from American English. NB. Dyrektor to niekoniecznie czlonek Rady Dyrektorów.
|
|
neutral |
KORNELIA ZWIÓR-HOŁENKO
: Lota mieszka w Kanadzie, nie w USA, może więć trzeba by zgłębić tajniki tamtejszego systemu
12 hrs
|
agree |
kataryna
: po polsku może być kłopot bo nasz język tak ładnie nie rozróżnia funkcji "management" (czyli zarządzającej bieżącą działalnością) i "governance" (czyli nadającej kierunek tejże działalności). Trudno to wyjaśnić w skrócie ale różnica jest.
13 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, sir!
:)"
+2
6 mins
Member of the Board of Directors
Board of Directors - a comitte of the directors of a company, which is responsible for the management of the company - Longman
Peer comment(s):
agree |
bartek
5 mins
|
agree |
KORNELIA ZWIÓR-HOŁENKO
: w Polsce nie ma czegoś takiego jak Rada Dyrektorów, pachnie to tłumaczeniem tłumaczenia
12 hrs
|
+2
8 mins
member of Board of Directors
wydaje mi się, że ktoś tu najpierw przetłumaczył Board of Directors na Radę Dyrektorów (w Polsce nie spotkałam się z takim ciałem) w związku z tym najlepiej będzie przetłumaczyć to z powrotem dokładnie tak samo.
Peer comment(s):
agree |
bartek
4 mins
|
agree |
Andrzej Lejman
: Bardzo prawdopodobne, chociaż i u nas: http://www.carpathianfoundation.org/languages/pl/about.php?i...
5 mins
|
-1
18 mins
Zarząd a rada
W dużym uproszczeniu różnica między zarządem a radą nadzorczą jest taka, jak między rządem a parlamentem.
Zarząd - organ wykonawczy
Rada Nadzorcza - organ kontrolny, działający w imieniu właścicieli, nadzoruje prawidłowość działań zarządu, ale nie może ingerować w działalność operacyjną.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-04 20:40:52 (GMT)
--------------------------------------------------
A Board of Directors w Polsce praktycznie nie ma odpowiednika - i stąd cały problem. Może czasem pełnić rolę Rady Nadzorczej - zob. mój link w odpowiedzi Kataryny (funkcję Zarządu pełni tam dyrektor wykonawczy), ale w spółkach giełdowych takiego odpowiednika nie ma.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-04 20:44:06 (GMT)
--------------------------------------------------
Tak właściwie, Board of Directors prędzej już można by porównać do polskiego zarządu (zaznaczam - w spółkach). To naprawdę trochę zagmatwane.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-04 20:57:30 (GMT)
--------------------------------------------------
Tak właściwie, Board of Directors prędzej już można by porównać do polskiego zarządu (zaznaczam - w spółkach). To naprawdę trochę zagmatwane.
Zarząd - organ wykonawczy
Rada Nadzorcza - organ kontrolny, działający w imieniu właścicieli, nadzoruje prawidłowość działań zarządu, ale nie może ingerować w działalność operacyjną.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-04 20:40:52 (GMT)
--------------------------------------------------
A Board of Directors w Polsce praktycznie nie ma odpowiednika - i stąd cały problem. Może czasem pełnić rolę Rady Nadzorczej - zob. mój link w odpowiedzi Kataryny (funkcję Zarządu pełni tam dyrektor wykonawczy), ale w spółkach giełdowych takiego odpowiednika nie ma.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-04 20:44:06 (GMT)
--------------------------------------------------
Tak właściwie, Board of Directors prędzej już można by porównać do polskiego zarządu (zaznaczam - w spółkach). To naprawdę trochę zagmatwane.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-04 20:57:30 (GMT)
--------------------------------------------------
Tak właściwie, Board of Directors prędzej już można by porównać do polskiego zarządu (zaznaczam - w spółkach). To naprawdę trochę zagmatwane.
Peer comment(s):
disagree |
Stanislaw Watson Zajaczkowski (X)
: Board of Directors w Polsce praktycznie nie ma odpowiednika - not true. The Board of Directors is elected by the shareholders to supervise the president (in North America, this is rarely a collective function).
21 mins
|
Ja nie napisałem, że ma odpowiednik.
|
21 hrs
Member of the Executive/Management Board
Zakładam, że chodzi o wersję amerykańską.
Zgadzam się z tym, co powiedziano odnośnie nieszczęśliwego tłumaczenia na j. polski "rada dyrektorów'.
Wyjaśnienie
US: 1.Board of Directors
2. Management Board/Executive B.
UK: 1.Supervisory Board
2. Board of Directors
Pol: 1.Rada Nadzorcza
2. Zarząd
Teraz należy postawić pytanie, czy tekst był pierwotnie tłumaczony z amerykańskiego angielskiego, czy z brytyjskiego i będzie wiadomo o co chodzi. Oczywiście istnieje kilka synonimów terminu "zarząd'.
Podobne problemy są z tłumaczeniem terminu 'Statut Spółki'.
Zgadzam się z tym, co powiedziano odnośnie nieszczęśliwego tłumaczenia na j. polski "rada dyrektorów'.
Wyjaśnienie
US: 1.Board of Directors
2. Management Board/Executive B.
UK: 1.Supervisory Board
2. Board of Directors
Pol: 1.Rada Nadzorcza
2. Zarząd
Teraz należy postawić pytanie, czy tekst był pierwotnie tłumaczony z amerykańskiego angielskiego, czy z brytyjskiego i będzie wiadomo o co chodzi. Oczywiście istnieje kilka synonimów terminu "zarząd'.
Podobne problemy są z tłumaczeniem terminu 'Statut Spółki'.
Reference:
Discussion
czy to jest po polsku to samo?