Jul 10, 2006 15:03
17 yrs ago
2 viewers *
Polish term
hyperoxy
Polish to English
Medical
Medical (general)
Script of a play
One of the characters is being subjected to a doctor's experiments:
Doctor:
. . . You'd better keep in mind that this is a serious experiment. I'm revolutionising science. Urea 0.10, sal ammoniac, . . . X, give me a urine sample please.
Is it 'hyperoxy'? Or something else entirely?
Thank you in advance.
Doctor:
. . . You'd better keep in mind that this is a serious experiment. I'm revolutionising science. Urea 0.10, sal ammoniac, . . . X, give me a urine sample please.
Is it 'hyperoxy'? Or something else entirely?
Thank you in advance.
Proposed translations
(English)
4 | hyperoxy... | Natalie |
1 +1 | hyperoxide | Gabor Kun |
Change log
Jul 10, 2006 15:21: Marek Daroszewski (MrMarDar) changed "Language pair" from "Polish to English" to "English to Polish"
Jul 10, 2006 18:56: Caryl Swift changed "Language pair" from "English to Polish" to "Polish to English"
Jul 10, 2006 20:12: leff changed "Field (specific)" from "Cinema, Film, TV, Drama" to "Medical (general)"
Proposed translations
6 hrs
Selected
hyperoxy...
The doctor wants to sound wise so he uses some scientific terminology. This "hyperoxy...."sounds as if the 2nd half of the word should follow(e.g.hyperoxymuriate of potassium).
The problem is that there are no chemical compounds the names of which would start with 'hyperoxy' (or at least they are very rare); thus, in combination with salmiac this should add some ironical 'pseudo-scientificity' to the doctor's words.
The problem is that there are no chemical compounds the names of which would start with 'hyperoxy' (or at least they are very rare); thus, in combination with salmiac this should add some ironical 'pseudo-scientificity' to the doctor's words.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much! :-)"
+1
35 mins
hyperoxide
(domysł)
Example sentence:
http://www.thefreedictionary.com/Hyperoxide
Discussion
Doktor:
. . . Zapamiętaj sobie, to są poważne badania. Dokonam przewrotu w nauce. Mocznik 0,10, salmiak, hyperoxy . . . X, proszę oddać mocz.
Sorry, I thought if I put the whole thing in Polish it would look as if what I really wanted was for someone to translate the lot (there have been many forum comments about that) - which is not the case - so, I didn't even think that pitting my (provisional) translation would cause confusion . . .
Thank you, Natalia :-)
I'm translating a Polish text into English. Ok, the term comes up on English Google - but not in the context as far as I can tell (the context being urology). It also comes up on Polish Google - once - in a gynecological context . . .
So, since the text is Polish/English, can't this be Polish/English - after all, if the character is pretentiously using a foreign word, then I need to know that and find a way of translating not only the word, but the pretentiousness!
Obviously, if it's an English word, then if it comes to a glossary entry, it certainly can't be Polish/English - but at this stage could we stick with the fact that the text is Polish/English?
Thank you anyway - and could you tell me why you changed it - it might help me unravel what's going on in the text ?! :-)