Jan 19, 2002 13:54
22 yrs ago
2 viewers *
English term

deck (see text)

English to Italian Tech/Engineering
Contesto: manuale d'istruzioni di un tosaerba robotizzato.
Non riesco bene a capire cosa sia questo "deck".

Care and Maintenance
Mowing Deck and Blades Area
Prior to accessing to the mowing deck area, stop the xx and remove the battery pack to switch it off.

Proposed translations

16 mins
Selected

scocca

il mowing deck è la parte dove gira la lama; sto cercando una fotografia da accludere alla risposta, ma non ne trovo una abbastanza dettagliata; alcuni hanno il deck da 21 pollici, da 22, e via discorrendo.

Vedi, ad esempio, questo brano:
The 21-inch steel mowing deck can discharge finely cut grass and weeds into a rear bag or out through a side discharge. The transmission offers six ground speed selections, and there are six cutting heights. The engine is a 6hp Briggs & Stratton Quantum XTL.

Motore 4 Tempi da 4,5 CV
Larghezza di taglio: 43cm
Scocca in alluminio
Trasmissione con variatore
Sistema di aspirazione dell'erba Turbostar
Impugnatura ad altezza regolabile
Ruote su cuscinetto
Capacita' raccoglierba: 65 litri
Kit mulching in opzione

Tosaerba

Peer comment(s):

neutral Gian : deck (usato molto in marina) è quasi sempre la parte superiore
54 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutti. Per Gian: ho trovato un sito plurilingue che riporta: Inglese: deck Italiano: scocca Francese: carter"
21 mins

pianale

Potrebbe essere il pianale?
(V. Eurodicautom)

ciao
TS
Something went wrong...
40 mins

piatto di taglio

Nel caso in cui si tratti di un "riding mower" (trattorino), le mie ricerche come puoi vedere dai due link sotto, mi darebbero "piatto di taglio", che poi è un po' più specifico della scocca o telaio, visto che si deve anche "accedere alla zona" dove si trova questo particolare.

Soprattutto l'articolo di "Vita in Campagna" (secondo link) è molto "didattico".


Spero possa esserti di aiuto.
Saluti,
Patricia Ferreira Larrieux
Peer comment(s):

agree CLS Lexi-tech : se il tosaerba e`riding, allora la scossa e`un'altra cosa; non so come e`quello di Laura. Ciao!
12 mins
disagree Giovanni Guarnieri MITI, MIL : il tosaerba è robotizzato, completamente diverso dal trattorino, a guida manuale
1 hr
Something went wrong...
+1
1 hr

carter e vano lama

il carter è la parte che è alla base del motore e copre la lama (sia per sicurezza sia per non sparpagliare l'erba.
La blades area è il vano dove c'è la lama (è una sola con due taglienti), che chiamerei "vano lama"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-19 15:14:40 (GMT)
--------------------------------------------------

Tutto ciò che copre la lama (o se preferite le lame), i due alberini delle ruote, si può anche definire carrozzeria

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-19 16:16:23 (GMT)
--------------------------------------------------

Per PAOLA: scusa non ho finito la frase; bello il sito (2°) indicato da Patricia
Peer comment(s):

agree CLS Lexi-tech : e quindi scocca, no? ciao
28 mins
ma... mi sembra che scocca la definiscano body ed allora è giusticato l'alluminio.Sul mio Mc Culloch (?) la carrozzeria è in lamiera.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search