This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Alayna Keller wrote:
[/quote]
Dear Alayna, you are translating legal Spanish into legal English, not Spanish law into English law. English knows the meaning of
Some translation agencies can be pretty vague about this sort of thing. What I would always do, other than your own research (most embassies and government authorities etc. have details on
I translate French to English. Many French legal documents retain what I regard as a very dated style of indenting the first line of each paragraph and often making further multiple in
that many of us freelance translators are paying membership fees to ProZ. As such, we ought to have some degree of say in the site's policies. Undermining and demeaning us by allowing agen
What do other site users think about ProZ consistently allowing a particular translation agency in Paris to advertise jobs with a budget of around €0.045 per word? The subject areas for<
Has anyone else received this through ProZ email?
Hello,
My name is David and I'm a Research Assistant working with
Health first Laboratories USA. It's a BioPharmaceutical
Com
Well they say all is fair in love and war, but of course ProZ is neither love nor war, it's a professional site where peers are entitled to rigorously comment on translation suggestions. T
I beg to differ; "nonsense" is decidedly a linguistic term and it plainly means that something does not make sense. If a translator posts something (in their own native language) which
I imported a MemoQ XLIFF file sent to me. Everything was then seemingly identical to translating a Word file.
When I tried to export the finished translation, all options were greyed
Is ProZ senior management listening to the opinions expressed here? Would they care to reply? And is ProZ receiving a nice backhander from Facebook et al for incorprating their buttons ont
What do we need social media links for at all on the ProZ site? Opinions are expressed in anwering KudoZ questions and commenting on other people's answers. We have the forums which encour
... that I don't want to see an "automatic" sharing button on this site at all. I paid my subscription to join a professional site, not something linked to social media. This facility is
This clarifies how the media buttons work, but from my point of view it doesn't reassure me that even if I never use the buttons, nothing I have posted on the ProZ site can ever be seen on
is for ProZ to poll all of its fee-paying members and to ask them clearly:-
(a) Whether they want these links to social madia, with all that that implies
(b) Whether they want "interna
Personally, I cannot see the point of this. Who is going to take any notice of how many times a button gets pushed, and even if they do, what will happen then?
This is a professional website. I for one don't want to see ANY connection with Facebook, given its activities over the past couple of months. Why on earth would ProZ users want to waste t
Linguee is an excellent resource, but when using the lookup facility within memoQ it isn't possible to see the site without annoying banner ads on both sides of the working area.
What i
I would dearly like to know if it possible to websearch to Linguee from memoQ and to arrive at the site clean of banner advertisements. Some of these contain (in my view potentially danger
As we (at least some of us) are constantly saying on the KudoZ forum - context, context, context. It's relatively simple to find translations on the Internet, but it takes experience and a
I will not be able to attend, but would definitely be interested for a later date if enough freelancers can be got together
All best
Chris Farrall (Chandlers Ford)
shortest distance is "A to B" ("give me the end product without all the techy") perhaps it is simply time to ditch this agency
BUT: perhaps there are others here who could find a (s
Dear Fourth
I read your concerns about Déja Vu with a good deal of sympathy. But first of all I want you to know that these impressions you have of "being there before" or "this happen
Although machine translation often yields unusable results, I sometimes find it useful for reducing the amount of re-typing I have do when I don't get matches from my own TMs.
Has anyon
I have been using WF Classic up to now, but have migrated to WF Pro.
In WF Classic I had both Google Translate and MyMemory side by side. Invariably, MyMemory gave me better machine t
Wordfast Pro supports machine translation with Google Translate, MS Translate & WorldLingo.
Does anyone know whether MyMemory can be used with WF Pro and if so what is the procedure for
I have just started to use WF Pro. Every time I move from segment to segment within a documrnt being translated, a dialogue box flashes up momentarily. Its duration is subliminal and it is
Thanks for that. I looked it up too, but that review is only available to subsribers to Multilingual. As for Multicorpora's reference (on their own site) to a review by "Commonsense Ad
I said "for legal translators" but it is in fact useful for any specialist subject.
The U.S. version is at scholar.google.com and I believe you can replace ". com" with your the suffix fo
Do you, like me, frequently search in Google, either for a term, legislation, etc.?
You will be aware how much "noise" (i.e. irrelevant results) is generated.
Using Google Scholar for a
Could you perhaps summarise by saying how fast you find the translating facility to work? compared to another CAT tool you have used? Is there a limit to the amount of documentary data you
Is speed an issue when you have a large number of documents to leverage content from? And am I right in thinking that web-based corpora can be assessed in the same operation? How does one
There is very little about this CAT tool on the ProZ forums. The freelance dition appranetl costs 799 USD and leverages content not only from the user's TMs but from selected online corpor
I tried this service once but found there is very little control over the process. It failed to reproduce diagrams properly.
I invested in ABBY Finereader (cost me less than 70 euros) and
Tnanks again Claire, it sounds like my shortcuts are wrongly configured. I am hoping there is an easier way to get matches from the glossary into the target segment - a major number of the
I see, a term that's in the glossary is highlighted. However when I press ctr+alt+rt arrow, the whole of my window turns by 90 degrees to the right!!
Cannot find a way to get the tr
I am a complete Wordfast novice. I have started to build a TM and this "works". I have now converted an Excel glossary (2 columns, 1 for source and 1 for target) into a .txt file and have
I think everything depends on the purpose for which the translation is needed. You have not said which country the transaction is taking place in, whether a party to the sale is an English
A cheque can "clear" only for you to be told by your Bank weeks or even months later that it has been "recalled" - usually because it was a fake. This is how many internet based scams are<
On entering "view questions" I sometimes get a listing that is not current (ending 7 days previously). On other occasions using exactly the same "access" to the site I get the current
Just looking at all the comments goes to show how many different ways people interpret when and when not to use the agree/neutral/disagree options.
It's quite clear that for every KudoZ
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free