https://kaz.proz.com/forum/spanish/59370-presupuesto_para_revisi%C3%B3n_de_traducci%C3%B3n.html

Presupuesto para revisión de traducción
Thread poster: Cecilia Real
Cecilia Real
Cecilia Real
Испания
Local time: 08:42
English to Spanish
+ ...
Nov 9, 2006

Hola a todos:

Me han ofrecido revisar una traducción que no les parece precisa para un organismo oficial español. Para ello tengo que enviarles un presupuesto. Hasta ahora sólo he hecho traducciones, y no sé a cuánto se cotiza la revisión, tanto en los casos en que sólo se cambian algunas palabras, como cuando te toca "rehacer" la mayor parte del texto.

Muchas gracias

Cecilia Real

PD: Si es un tema que ya se ha tratado dentro del foro,
... See more
Hola a todos:

Me han ofrecido revisar una traducción que no les parece precisa para un organismo oficial español. Para ello tengo que enviarles un presupuesto. Hasta ahora sólo he hecho traducciones, y no sé a cuánto se cotiza la revisión, tanto en los casos en que sólo se cambian algunas palabras, como cuando te toca "rehacer" la mayor parte del texto.

Muchas gracias

Cecilia Real

PD: Si es un tema que ya se ha tratado dentro del foro, agradecería que me dijerais cómo puedo encontrarlo.

[Editado a las 2006-11-09 11:49]
Collapse


 
teju
teju  Identity Verified
Local time: 00:42
English to Spanish
+ ...
Como buscar Nov 9, 2006

Cecilia, en el recuadro inferior izquierdo, que arriba dice "Search", escribe "revision" y selecciona "Forums". Verás como salen muchos enlaces para otras hebras en las que se ha abordado este tema. Como podrás comprobar, las tarifas varían mucho dependiendo de donde vives y qué tipo de texto es (técnico, etc). Cada revisión es un mundo aparte, en algunas no hace falta ni poner una coma, otras son traducciones tan mal hechas que no vale la pena ni revisarlas, hay que comenzar desde el prin... See more
Cecilia, en el recuadro inferior izquierdo, que arriba dice "Search", escribe "revision" y selecciona "Forums". Verás como salen muchos enlaces para otras hebras en las que se ha abordado este tema. Como podrás comprobar, las tarifas varían mucho dependiendo de donde vives y qué tipo de texto es (técnico, etc). Cada revisión es un mundo aparte, en algunas no hace falta ni poner una coma, otras son traducciones tan mal hechas que no vale la pena ni revisarlas, hay que comenzar desde el principio con el original. Como ya mencionas que a tu cliente "no le parece precisa" la traducción, es muy posible que te lleve bastante tiempo arreglar el desastre. Es por eso que algunos traductores cobran este tipo de trabajo por hora y no por palabra. Desde luego, yo quisiera ver el documento traducido y el original, antes de comprometerme.
Mucha suerte con el trabajo, saludos,

teju
Collapse


 
claudia bagnardi
claudia bagnardi  Identity Verified
Local time: 03:42
English to Spanish
+ ...
I for one Nov 9, 2006

teju wrote:

Es por eso que algunos traductores cobran este tipo de trabajo por hora y no por palabra. Desde luego, yo quisiera ver el documento traducido y el original, antes de comprometerme.
Mucha suerte con el trabajo, saludos,

teju


Tal como dice teju: no podés hacer un presupuesto certero sin ver aunque sea parte del trabajo (y su original, por supuesto). Hay casos en los que hay que rehacer todo.
Yo hago un cálculo según lo que veo, y lo cobro por horas. Le advierto que el presupuesto puede variar +/- 10%.
Además, me parece que es una muestra de profesionalidad pedirle al cliente que te envíe el trabajo (o parte del trabajo) para evaluarlo.

Como es la primera vez que lo hacés, podrías ver cuánto tiempo invertís en revisar 1 o 2 hojas, y ahí aplicás la regla de tres simple. Una idea.

Si te sirve de algo....
Cariños
Claudia


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Испания
Local time: 08:42
Spanish to English
+ ...
Otra idea Nov 9, 2006

Soy del sector congresos (combinación inversa) y para evaluar estos casos manejamos unas cifras.

Normalmente, se cobra por hora, y lo razonable sería, que un revisor puede con 1.200-1.600/hora. Si conozco el traductor y sé que no suele equivocarse, calculo el trabajo en 1.500/hora (y a veces devuelvo algún que otro descuento en base al trabajo real).

Trabaja con un extracto aleatorio del texto, preferiblemente por la mitad. Si ves que, con criterios razonables (es d
... See more
Soy del sector congresos (combinación inversa) y para evaluar estos casos manejamos unas cifras.

Normalmente, se cobra por hora, y lo razonable sería, que un revisor puede con 1.200-1.600/hora. Si conozco el traductor y sé que no suele equivocarse, calculo el trabajo en 1.500/hora (y a veces devuelvo algún que otro descuento en base al trabajo real).

Trabaja con un extracto aleatorio del texto, preferiblemente por la mitad. Si ves que, con criterios razonables (es decir, respetando el estilo), estás haciendo ligeramente menos que eso, baja la estimación a 1.000. (Es importante en este punto distinguir la cuestión de estilo, porque entonces estarías trabajando más de lo necesario para una revisión).

Ahora, si veo el texto y después de una hora no he podido terminar 800, el problema es grave y puede que tengas que rehacerlo todo.

La ventaja que te ofrece este método es, que tienes una respuesta al cabo de una hora en tiempo real.

Suerte.

[Edited at 2006-11-09 23:08]
Collapse


 
Cecilia Real
Cecilia Real
Испания
Local time: 08:42
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Respuestas encontradas Nov 10, 2006

teju wrote:

Cada revisión es un mundo aparte, en algunas no hace falta ni poner una coma, otras son traducciones tan mal hechas que no vale la pena ni revisarlas, hay que comenzar desde el principio con el original. Como ya mencionas que a tu cliente "no le parece precisa" la traducción, es muy posible que te lleve bastante tiempo arreglar el desastre. Es por eso que algunos traductores cobran este tipo de trabajo por hora y no por palabra. Desde luego, yo quisiera ver el documento traducido y el original, antes de comprometerme.
Mucha suerte con el trabajo, saludos,

teju


Muchas gracias, ha funcionado bien aunque sólo para la primera página de respuestas, porque cuando paso a la segunda me remite al formulario de término que buscas, forum...

El problema de cobrar por hora es que yo soy bastante lenta todavía, por lo que tendría que calcular lo que lleva por hora a un traductor con más experiencia y aplicar esa tarifa, aunque a mí me lleve más (no me importa, hasta que yo misma llegue a esa productividad). Es un texto técnico, no científico pero sí sobre un organismo oficial relativo a educación y su funcionamiento, con un estilo tipo BOE, que en la traducción ha quedado muy simplón y a menudo incorrecto a mi juicio. Mi duda hora (antes no me habían enviado el original) es si aplicar a todo el texto una tarifa por palabra algo inferior a mi tarifa actual de traducción (que ronda los 8-9 cts. de euro/palabra) sería correcto. Gracias


 
Cecilia Real
Cecilia Real
Испания
Local time: 08:42
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Cuestiones de productividad - tarifa Nov 10, 2006

[quote]claudia bagnardi wrote:

Hay casos en los que hay que rehacer todo.
Yo hago un cálculo según lo que veo, y lo cobro por horas. Le advierto que el presupuesto puede variar +/- 10%.


Como es la primera vez que lo hacés, podrías ver cuánto tiempo invertís en revisar 1 o 2 hojas, y ahí aplicás la regla de tres simple. Una idea.


Muchísimas gracias, Claudia. La variación sobre el presupuesto, si es por horas, me parece de perlas. Tomo nota. Sólo que, como ya le he dicho a Teju, el tiempo que yo tardo en revisar 1 o 2 hojas no sé hasta qué punto puede ser representativo para enviar el presupuesto: cuando tenga más experiencia, ya me saldrá más rentable la tarifa, pero creo que hasta entonces el tiempo "de más" que necesite debe ser a mis expensas, y el cliente, con tal de recibir una buena traducción, no debe preocuparse de nada más.

¿Cuál es vuestra productividad aproximada, si podéis decírmelo, para hacerme una idea y poder aplicar una tarifa por horas?

Mil gracias

[Editado a las 2006-11-10 12:53]


 
Cecilia Real
Cecilia Real
Испания
Local time: 08:42
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Bastantes cambios, o quizá no tantos, pero técnicos Nov 10, 2006

Parrot wrote:

Normalmente, se cobra por hora, y lo razonable sería, que un revisor puede con 1.200-1.600/hora. Si conozco el traductor y sé que no suele equivocarse, calculo el trabajo en 1.500/hora (y a veces devuelvo algún que otro descuento en base al trabajo real).

Trabaja con un extracto aleatorio del texto, preferiblemente por la mitad. Si ves que, con criterios razonables (es decir, respetando el estilo), estás haciendo ligeramente menos que eso, baja la estimación a 1.000. (Es importante en este punto distinguir la cuestión de estilo, porque entonces estarías trabajando más de lo necesario para una revisión).

Ahora, si veo el texto y después de una hora no he podido terminar 800, el problema es grave y puede que tengas que rehacerlo todo.

La ventaja que te ofrece este método es, que tienes una respuesta al cabo de una hora en tiempo real.

Suerte.

[Edited at 2006-11-09 23:08]


Tu método es buena idea, aunque me temo que con el tipo de texto que tengo, de lenguaje "tipo BOE" en el original y más de andar por casa en la traducción voy a tener que buscar unos cuantos nombres y expresiones, pues no es un tipo de traducción que haga habitualmente pero me interesa mucho conservar el cliente. Es decir, a lo mejor no tengo que cambiar tantas palabras, pero cada una de ellas me va a llevar más tiempo que si fuera un texto menos técnico, por lo que no sé si voy a llegar a las 800 palabras /hora. Por ello es también más difícil ver dónde está el límite entre corrección de contenido y de estilo, y quizá lo mejor sea rehacer la mayor parte del texto.

¿Qué me aconsejas entonces?

Muchas gracias


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Чад
Local time: 02:42
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Otra manera de contar Nov 10, 2006

Hola Cecilia

Otra respuesta que he visto a menudo en los foros es que se cobra 1/3 de la tarifa de traducción porque se revisa 3 veces la cantidad de palabras que se traduce en el mismo lapso de tiempo.

Pero como lo han dicho las compañeras, esto es teórico y todo depende del documento.

Suerte

Claudia


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Испания
Local time: 08:42
Spanish to English
+ ...
Correcto Nov 10, 2006

Claudia Iglesias wrote:

Otra respuesta que he visto a menudo en los foros es que se cobra 1/3 de la tarifa de traducción porque se revisa 3 veces la cantidad de palabras que se traduce en el mismo lapso de tiempo.


Las cifras anteriores se basan en una productividad de 500 palabras/hora. Por eso, la tarifa horaria resultante suele ser el monto del lucro cesante por esas 500 palabras.

Por la misma razón, 1/3 de la tarifa de traducción es aceptable.


 
Ernesto de Lara
Ernesto de Lara  Identity Verified
Local time: 23:42
English to Spanish
+ ...
In memoriam
no hay cosa más imprecisa que la revisión. Nov 11, 2006

Me ha pasado un par de veces y me he propuesto que no lo volveré a vivir.
Te buscan urgentemente para revisar una traducción y te enfrentas con que hay tantos errores y divergencias linguisticas con el país de destino que terminas traduciendo nuevamente el documento. Cuando me piden una revisión, antes de cotizar les pido ver el documento. Hoy en día, si veo que la traducción es un desastre, o les doy un estimado en tiempo que dificilmente pagarán (pero negociarán) o simplemente m
... See more
Me ha pasado un par de veces y me he propuesto que no lo volveré a vivir.
Te buscan urgentemente para revisar una traducción y te enfrentas con que hay tantos errores y divergencias linguisticas con el país de destino que terminas traduciendo nuevamente el documento. Cuando me piden una revisión, antes de cotizar les pido ver el documento. Hoy en día, si veo que la traducción es un desastre, o les doy un estimado en tiempo que dificilmente pagarán (pero negociarán) o simplemente me niego a revisarla. Curiosamente, me llegan tambien muchas traducciones (sobre todo de la Argentina o Chile) a revisar para el mercado norteamericano (incluyendo a mx.) y las diferencias linguisticas son muy pocas. No sucede así con las traducciones que me envían de la península.
En fin, que creo que debes ver el documento antes de darles una cotización.
Collapse


 
Cecilia Real
Cecilia Real
Испания
Local time: 08:42
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¡Gracias! Nov 13, 2006

Al final el texto tenía tantas cosas para revisar (frases cuyo contenido estaba totalmente cambiado respecto al original, errores de terminología, etc.) que decidí volver a traducirlo prácticamente en su totalidad; de hecho, sólo he podido aprovechar como un 5%. Les propuse cobrarles 2/3 de mi tarifa habitual por palabra traducida (contando todas las palabras en el idioma de destino, inglés) e incluso les pareció barato.

Así que muchas gracias a todos, pues todas vuestras pr
... See more
Al final el texto tenía tantas cosas para revisar (frases cuyo contenido estaba totalmente cambiado respecto al original, errores de terminología, etc.) que decidí volver a traducirlo prácticamente en su totalidad; de hecho, sólo he podido aprovechar como un 5%. Les propuse cobrarles 2/3 de mi tarifa habitual por palabra traducida (contando todas las palabras en el idioma de destino, inglés) e incluso les pareció barato.

Así que muchas gracias a todos, pues todas vuestras propuestas me han sido muy útiles y las tendré en cuenta también para próximas ocasiones (que, coincido con vosotros, probablemente no tendrán nada que ver con esta). Saludos

Cecilia Real
Collapse


 
teju
teju  Identity Verified
Local time: 00:42
English to Spanish
+ ...
No puedo evitar... Nov 13, 2006

... hacer el comentario. Cuanto me gustaría que muchos clientes leyeran esto para que vieran lo que sucede cuando se contrata a un traductor inexperto. Por ahorrarse un poco de dinero, acaban teniendo que pagar dos veces por la traducción, con la consecuente demora y disgusto. Pues eso. Es todo lo que quería decir, ya me siento mejor.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Presupuesto para revisión de traducción






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »