SDL TRADOS 2017 - Não consigo abrir o documento para traduzir
Thread poster: Maria Meneses
Maria Meneses
Maria Meneses  Identity Verified
Local time: 13:58
English to Portuguese
+ ...
Dec 21, 2016

Vou a welcome e depois browse. Clico no ficheiro e vejo-o e depois digo tradução de um único documento
No painel de Translation memory and document settings coloco a língua-fonte e a língua-alvo e não sai dali. Não aparecem as memórias para selecionar.

O que faço?


 
expressisverbis
expressisverbis
Portugal
Local time: 13:58
Member (2015)
English to Portuguese
+ ...
Veja se funciona assim... Feb 8, 2017

Maria Meneses wrote:

Vou a welcome e depois browse. Clico no ficheiro e vejo-o e depois digo tradução de um único documento
No painel de Translation memory and document settings coloco a língua-fonte e a língua-alvo e não sai dali. Não aparecem as memórias para selecionar.

O que faço?


Clique uma vez em "Reverse Language Direction" (duas setas pequenas do lado direito do ecrã, acima de "Optional") e depois uma segunda vez para colocar o par de línguas correcto para o documento que vai traduzir.
A seguir, penso que vai conseguir abrir o documento e outros "single documents" no futuro e poder seleccionar TM, Termbase, Auto Suggest, etc.
Funcionou comigo. Boa sorte!


Maria Meneses
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

SDL TRADOS 2017 - Não consigo abrir o documento para traduzir






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »