This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
When it comes to proofreading a Japanese translation, the number of Japanese characters in a translated text is frequently much higher than the number of words in the original source text (in English, for example).
Is there a way to calculate the equivalent number of Japanese characters per source English words?
How would it be fair to pay Japanese proofreaders using a "per word" count?
Thank you!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Katalin Horváth McClure United States Local time: 04:55 Member (2002) English to Hungarian + ...
Proofreading is normally charged per hour anyway
Apr 23, 2015
Hi Debora, When you hire a proofreader, the normal process is that you show the translation to the proofreader and he/she tells you how much they want to charge for it. It is the service provider who sets the price. Normally, proofreaders charge by the hour, because every job is different and may require a different amount of time to complete, depending on the translation quality and the specifications the final product must meet. Proofreaders have the experience to give you an estim... See more
Hi Debora, When you hire a proofreader, the normal process is that you show the translation to the proofreader and he/she tells you how much they want to charge for it. It is the service provider who sets the price. Normally, proofreaders charge by the hour, because every job is different and may require a different amount of time to complete, depending on the translation quality and the specifications the final product must meet. Proofreaders have the experience to give you an estimate, or even a binding quote, once they can see what you want them to proofread. The ratio between the number of English words and Japanese characters had been discussed several times in other threads here on this forum, please do a search. The average is about 2.5 Japanese characters per English word, but the actual ratio really depends on the text. In some fields, where there are a lot of katakana-words used in texts, this ratio could be higher, and in some fields that deal with more traditional type of texts, such as history or politics, the ratio may be lower.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.