This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Letizia Vaglia Italy Local time: 12:22 Arabic to Italian + ...
Aug 3, 2017
Salve a tutti.
Ho da sottoporre una domanda che purtroppo a molti sembrerà stupida e per questo mi scuso in anticipo.
Utilizzo TRADOS 2015 ma per ora non ho seguito nessun corso di formazione, e mi sto gestendo da autodidatta. Avrei bisogno di aiuto in merito a una funzione che leggendo in vari siti dovrebbe esistere, ma che io personalmente non riesco proprio a individuare. Mi spiego: avendo fatto poche traduzioni con il CAT, ho completato pochi progetti e tutti... See more
Salve a tutti.
Ho da sottoporre una domanda che purtroppo a molti sembrerà stupida e per questo mi scuso in anticipo.
Utilizzo TRADOS 2015 ma per ora non ho seguito nessun corso di formazione, e mi sto gestendo da autodidatta. Avrei bisogno di aiuto in merito a una funzione che leggendo in vari siti dovrebbe esistere, ma che io personalmente non riesco proprio a individuare. Mi spiego: avendo fatto poche traduzioni con il CAT, ho completato pochi progetti e tutti diversi; sto quindi creando ogni volta un nuovo progetto e una nuova memoria. Anticipando che ho compreso la questione del 'perfect match', la domanda è: quando si trova una ripetizione di una parola all'interno di un segmento non identico TRADOS non dovrebbe tradurla automaticamente o almeno indicarlo? Anche perchè so che le ripetizioni vengono scontante al committente, ma si intende solo gli interi segmenti simili? Per esempio, se ho due segmenti:
Vado a fare shopping per comprare una borsa Non so cosa contiene la borsa della mia amica
La parola borsa non dovrebbe essere tradotta in automatico?
Premetto inoltre che per qualsiasi documento sto usando l'interfaccia base di trados, poichè non riesco a utilizzare la funzione di aprire word all'interno di trados (ho word 2013). Quindi se mi voleste spiegare anche questo sarebbe meglio XD
Ringrazio anticipatamente chi mi risponderà ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Martina Boin Italy Local time: 12:22 German to Italian + ...
Magari!
Aug 3, 2017
Ciao Letizia,
mi piacerebbe tanto fosse così, ma ahimè non lo è, puoi però crearti un autosuggest dictionary e/o un termbase che ti suggerisca la parola "borsa", in una finestrella, senza che tu debba riscriverla ogni volta.
Da quello che so il nuovo Sdl Trados 2017, ti dovrebbe correggere automaticamente delle frasi tipo:
"La penna è blu, la penna è verde", se presenti tutti i termini in memoria. Questo da quello che ho capito io nei vari corsi... See more
Ciao Letizia,
mi piacerebbe tanto fosse così, ma ahimè non lo è, puoi però crearti un autosuggest dictionary e/o un termbase che ti suggerisca la parola "borsa", in una finestrella, senza che tu debba riscriverla ogni volta.
Da quello che so il nuovo Sdl Trados 2017, ti dovrebbe correggere automaticamente delle frasi tipo:
"La penna è blu, la penna è verde", se presenti tutti i termini in memoria. Questo da quello che ho capito io nei vari corsi
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.