Pages in topic:   [1 2] >
Curiosità su lavoro di MTPE (EN>IT) pubblicato ripetutamente qui su ProZ
Thread poster: Mirko Mainardi

Mirko Mainardi  Identity Verified
Италия
Local time: 16:47
Member
English to Italian
+ ...
Jun 14

Ciao a tutti/e.

Ho notato che nelle ultime settimane la stessa agenzia (con una valutazione BB piuttosto discutibile) ha pubblicato ripetutamente lo stesso identico lavoro, come da oggetto, così mi chiedevo se qualcuno si fosse per caso preso la briga di "indagare" e avesse avuto modo di vedere le condizioni offerte. Se non riescono a trovare persone disposte a fare questo lavoro, immagino che non siano esattamente idilliache.

Se devo essere sincero, data la mia avversione per il post-editing, mi fa quasi piacere sapere che non c'è gente disposta a fare quel tipo di lavoro, ma, come dicevo sopra, sarei comunque curioso di conoscere anche il perché.


Direct link Reply with quote
 

Eleonora_P  Identity Verified
Италия
Local time: 16:47
Member (2012)
English to Italian
+ ...
L'ho notato anch'io Jun 14

Ho notato anch'io lo stesso annuncio. Viene rimesso spesso, ultimamente (e a essere sinceri, non solo qui su Proz), ma la reputazione sulla BB è alquanto bassina e per nulla convincente.
Sai Mirko che la cosa incuriosisce anche me? Poi, è vero che questo lavoro pubblicato, nello specifico, è di MTPE, ma è comunque un'agenzia di traduzioni che, da quanto ho capito leggendo la BB, tende ad avere qualche problemuccio con i pagamenti...
Vediamo se qualcuno ci dà qualche info in più...


Direct link Reply with quote
 

Mirko Mainardi  Identity Verified
Италия
Local time: 16:47
Member
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Reputazione Jun 16

Eleonora_P wrote:

Ho notato anch'io lo stesso annuncio. Viene rimesso spesso, ultimamente (e a essere sinceri, non solo qui su Proz), ma la reputazione sulla BB è alquanto bassina e per nulla convincente.
Sai Mirko che la cosa incuriosisce anche me? Poi, è vero che questo lavoro pubblicato, nello specifico, è di MTPE, ma è comunque un'agenzia di traduzioni che, da quanto ho capito leggendo la BB, tende ad avere qualche problemuccio con i pagamenti...
Vediamo se qualcuno ci dà qualche info in più...


Giaggià Eleonora, probabilmente anche la reputazione c'entra qualcosa... :-/

Comunque sia, aggiungo che ho appena visto passare un paio di domande su KudoZ che sembrano fare riferimento a un test di quest'agenzia (ricerca su Google, nel settore IT, quindi probabilmente si tratta proprio del lavoro di cui stiamo parlando... per cui evidentemente gente che ha risposto all'annuncio c'è...


Direct link Reply with quote
 

Fortunata Calarco
Италия
Local time: 16:47
English to Italian
+ ...
Io ho risposto Jun 19

Ciao a tutti!
Io avevo risposto a questo annuncio e mi hanno detto di mandargli curriculum e expected rate per questo lavoro. Non ho ancora risposto, dite che non è affidabile?


Direct link Reply with quote
 

Giovanna Alessandra Meloni  Identity Verified
Италия
Local time: 16:47
Member (2012)
Spanish to Italian
+ ...
Non avevo notato... Jun 19

... che fosse sempre lo stesso annuncio, ma personalmente non ho risposto dopo aver dato un'occhiata alla BB.

Direct link Reply with quote
 

Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
Біріккен Корольдік
Local time: 15:47
Member (2004)
English to Italian
Sono... Jun 19

ritornati all'attacco!

Direct link Reply with quote
 

Eleonora_P  Identity Verified
Италия
Local time: 16:47
Member (2012)
English to Italian
+ ...
Sono tornati! Jun 19

Vero! Oggi hanno rimesso l'annuncio!
Il mistero si infittisce...

Fortunata, facci per favore sapere se e cosa ti rispondono, se ti va!

[Modificato alle 2017-06-19 22:24 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Mirko Mainardi  Identity Verified
Италия
Local time: 16:47
Member
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Costanti come la stella polare Jun 19

Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:

ritornati all'attacco!


Vediamo ancora per quanto...


Direct link Reply with quote
 

Mirko Mainardi  Identity Verified
Италия
Local time: 16:47
Member
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Affidabilità Jun 19

Fortunata Calarco wrote:

Ciao a tutti!
Io avevo risposto a questo annuncio e mi hanno detto di mandargli curriculum e expected rate per questo lavoro. Non ho ancora risposto, dite che non è affidabile?


Ciao Fortunata. Vista la valutazione che hanno in BB (le ultime 3 sono impietose) e il fatto che sembrano avere termini di pagamento a 90 giorni e non rispettare nemmeno quelli, io non ci lavorerei, ma parlo per me.

In ogni caso, come detto sopra, sembra che il problema principale sia il ritardo nei pagamenti, piuttosto che il mancato pagamento (altrimenti gli sarebbe stato impedito di continuare a pubblicare lavori, suppongo...).

Considerando poi il paese in cui si trovano, immagino che nemmeno le tariffe siano esattamente spettacolari, ma magari sbaglio.


Direct link Reply with quote
 

Maurizio Varriale  Identity Verified
Италия
Local time: 16:47
English to Italian
3 cent Jun 20

Mi hanno risposto tempo fa offrendo 3 cent, ovviamente ho declinato

Direct link Reply with quote
 

Mirko Mainardi  Identity Verified
Италия
Local time: 16:47
Member
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Di nuovo... Jun 20

... stamattina. Wow.

Comunque, grazie Maurizio per il dato sulle tariffe. Tariffa bassa, ma pensavo addirittura peggio.


Direct link Reply with quote
 

Claudio Porcellana  Identity Verified
Италия
Local time: 16:47
Member (2004)
English to Italian
+ ...
3 cent per PEMT ? Jul 9

3 cent di cosa, dollaro o eur?

in ogni caso, se uno sa come gestire la PEMT, ovvero NON ha l'idea errata che bisogni ritradurre, da quello che ho letto su vari blog specializzati (Kirti Vashee, Muzii, ecc.) è più o meno la tariffa standard

tenete conto che si lavora su grandi moli di testo e fatto salvo quello che ho detto prima, cioè sapere cosa è o NON è la PEMT, non si fa troppa fatica a lavorare parecchio testo al giorno ...
... purché si sopporti la noia, perché il lavoro intellettuale è veramente limitato: più che altro è un lavoro da operaio della catena di montaggio, senza neppure poter ricevere bonus se fornisci suggerimenti sul miglioramento dei processi

per curiosità (soprattutto capire com'era la qualità dell'output) ho accettato di fare audit sulla qualità del "prodotto finito" per un famoso LP che sosteneva di avere la miglior MT personalizzata del globo (migliore pure di Asia Online) e che in realtà ho poi scoperto usa GT (sic)

in questo caso ero pagato all'ora (e io mi faccio pagare parecchio ) ma ho abbandonato molto presto vinto dalla noia come sopra

my 2 cents (di EUR)


Direct link Reply with quote
 

fpmds
Чехия
Local time: 16:47
English to Italian
di entrambi Jul 10

Io ho fatto il test per vari motivi su cui non mi dilungo. In breve, soprattutto per motivi di ricerca di mercato, ma anche perché, come dice Claudio, se ragioni come una macchina e fai sul serio MTPE e non pretendi di ritradurre, il lavoro è certamente molto ripetitivo, ma puoi macinare il doppio di word/day rispetto a una traduzione standard. Dipende sempre dal progetto; ma non puoi saperlo a scatola chiusa. In questo caso, poi, si trattava di una light MTPE; ma soltanto in teoria.

3 cent di cosa, dollaro o eur?


Di entrambi. Il vendor manager sottolinea (più volte) che si tratta di 0.03 EURO/w, poi però arrivano i messaggi dei project manager nel merito del progetto specifico e, misteriosamente, compare un simboletto che conosciamo tutti molto bene: $0.03/w. Avevo già deciso dopo aver fatto il test che non avrei continuato la collaborazione, visto che raramente mi ero trovato davanti a una MT di partenza così incasinata, dovuta a listing scritti nel tipico inglese asiatico convoluto stile Amazon, che la MT non riesce a rendere in una struttura decente, mancando punteggiatura e sintassi adeguate, ed essendo infarcito di termini tecnici. Ti costringeva sul serio a ritradurre tutto, in pratica. Ma questa cosa qui del simboletto apparso all'improvviso, in aggiunta alla non lusinghiera situazione sulla blue board, ha accesso una spia grossa come un lampione.


Direct link Reply with quote
 

Mirko Mainardi  Identity Verified
Италия
Local time: 16:47
Member
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Idee errate e tariffe standard Jul 10

ClaPorcellana wrote:

3 cent di cosa, dollaro o eur?

in ogni caso, se uno sa come gestire la PEMT, ovvero NON ha l'idea errata che bisogni ritradurre, da quello che ho letto su vari blog specializzati (Kirti Vashee, Muzii, ecc.) è più o meno la tariffa standard

tenete conto che si lavora su grandi moli di testo e fatto salvo quello che ho detto prima, cioè sapere cosa è o NON è la PEMT, non si fa troppa fatica a lavorare parecchio testo al giorno ...
... purché si sopporti la noia, perché il lavoro intellettuale è veramente limitato: più che altro è un lavoro da operaio della catena di montaggio, senza neppure poter ricevere bonus se fornisci suggerimenti sul miglioramento dei processi

per curiosità (soprattutto capire com'era la qualità dell'output) ho accettato di fare audit sulla qualità del "prodotto finito" per un famoso LP che sosteneva di avere la miglior MT personalizzata del globo (migliore pure di Asia Online) e che in realtà ho poi scoperto usa GT (sic)

in questo caso ero pagato all'ora (e io mi faccio pagare parecchio ) ma ho abbandonato molto presto vinto dalla noia come sopra

my 2 cents (di EUR)


Un paio di cose.

Dici che è necessario "sapere cosa è o NON è la PEMT" e non avere "l'idea errata che bisogni ritradurre", salvo poi aggiungere che ti è capitato di vedere quello che ti è stato presentato come il prodotto della "miglior MT personalizzata del globo", che in realtà era al livello di quanto sfornato da GT... In altre parole, fare PEMT può significare di tutto, dal modificare qualche preposizione, genere, termine, elemento di sintassi, ecc. fino a cancellare e tradurre da zero per rendere chiaro e comprensibile ciò che non lo è. Quindi non credo si possano dare definizioni e regole assolute su "come gestire la PEMT". Tutto dipende da cosa vuole il cliente (es. una 'aggiustata' per testi a uso interno o un testo pronto per la pubblicazione) e, ovviamente, dalla qualità dell'output, che può variare da relativamente buona a schifosa.

L'altra cosa riguarda le "tariffe standard", che, per quanto ne so, non esistono nel nostro lavoro. Trovi l'agenzia/cliente finale che ti vorrebbe far lavorare a un centesimo a parola (forse a volte anche meno), come l'agenzia/cliente finale disposto a pagare tariffe a due cifre, per cui... IMO la MT è usata molto di più man mano che ci si muove verso il fondo della "catena alimentare", ma ciò non toglie che ci siano comunque variazioni di prezzo molto significative da cliente a cliente.

L'ultima volta che ho valutato un'offerta di PEMT è stato da parte di un cliente con cui lavoravo già da tempo. 2/3 della tariffa di traduzione e qualità del testo all'apparenza abbastanza buona (settore IT), ma ho comunque rifiutato. In seguito non ho più preso nemmeno in considerazione altre offerte di c.d. "post editing". Come scrivi tu stesso (e questo è il terzo punto), "è un lavoro da operaio della catena di montaggio", il che per me è già motivo sufficiente per rifiutare, tariffa a parte.

Aggiungo soltanto, come osservazione generale a margine, che trovo paradossale leggere abbastanza spesso i commenti di colleghi che scrivono in tono entusiasta e/o in termini molto positivi della MT e dei suoi continui progressi, dell'integrazione sempre crescente tra CAT tool e MT, ecc. (e qualche volta anche della PEMT stessa). Non so, ma a me sembra un po' come la storia del tacchino felice per essere stato invitato alla festa del ringraziamento...

P.S. Tornando per un millisecondo in topic, ho visto il lavoro in oggetto ripubblicato altre 2-3 volte nel frattempo, ma sembra che ora si siano fermati... Magari anche i motori di MT vanno in vacanza...


Direct link Reply with quote
 

Claudio Porcellana  Identity Verified
Италия
Local time: 16:47
Member (2004)
English to Italian
+ ...
The PEMT saga: The Return Jul 11

Dici che è necessario "sapere cosa è o NON è la PEMT" e non avere "l'idea errata che bisogni ritradurre", salvo poi aggiungere che ti è capitato di vedere quello che ti è stato presentato come il prodotto della "miglior MT personalizzata del globo", che in realtà era al livello di quanto sfornato da GT

ehm, veramente il concetto era totalmente diverso: il prodotto non era "al livello di quanto sfornato da GT": tale agenzia usa(va) PROPRIO GT spacciandola per un prodotto personalizzato!

detto questo, sono d'accordo che esistono diverse concezioni di cosa sia la "good enough quality" e che di tariffe ce ne sono tante

come al solito: patti chiari, amicizia lunga


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Curiosità su lavoro di MTPE (EN>IT) pubblicato ripetutamente qui su ProZ

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Термин іздеу
  • Жұмыстар
  • Форумдар
  • Multiple search