Mobile menu

Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213] >
Off topic: 唱歌吧......(Sing, Sing a Song...)
Thread poster: Wenjer Leuschel
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Тайвань
Local time: 17:08
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Los Iracundos Apr 1, 2005

Los Iracundos 唱的歌曲,調子都教人想跳舞,連那些傷心的歌曲也教人要跳起舞來。那首 "淚珠兒就要掉下來 Va cayendo una lágrima en tu mejilla" mms://a1685.v3164c.c3164.g.vm.akamaistream.net/7/1685/3164/v50118/muze.download.akamai.com/2890/us/uswm2/798/491798_1_11.wm2 輕快得教人以為是什麼歡樂的歌曲!底下這首 "因為不值得 Proque no vale la pena" 那就更妙了。跟舊情人道珍重也可以這麼輕鬆愉快,呵,拉美人真的不同咧!

pnm://www.comunidadboliviana.com.ar/img/assaf_porquenovalelapena.rm

如今已過一段時日,你回頭想到我。 Ahora que ha pasado el tiempo y vuelves a pensar en mí.
如今你受著我往昔受到的相同的苦。 Ahora que tú estás sufriendo lo mismo que yo ayer sufrí.
如今我請你快快忘了你瘋狂的戀情… Ahora yo te pido que le des olvido pronto a tu loco amor...
因為實在不值得我們重頭再來一遍, Porque no vale la pena que volvamos a empezar,
我們雖很有得哭,但最好還是了結。 Es mejor que terminemos aunque tengamos que llorar.

你終究只是個帶著少許甜蜜的回憶。 Serás sólo un recuerdo con un poquito de miel.
你對於我畢竟也只是個膚淺的回憶。 Serás sólo un recuerdo que va bajo mi piel.
因為實在不值得我們重頭再來一遍, Porque no vale la pena que volvamos a empezar,
我們雖很有得哭,但最好還是了結。 Es mejor que terminemos aunque tengamos que llorar.

如今一切清楚,新歡也已將你遺忘。 Ahora que todo es distinto, y el otro amor ya te olvidó.
如今我向你說明我這陣子已非往昔。 Ahora que te has dado cuenta, recién de quién he sido yo.
如今我求你熄滅我倆那戀情的餘燼… Ahora te lo ruego, que apagues el fuego que quedó de nuestro amor...
因為實在不值得我們重頭再來一遍, Porque no vale la pena que volvamos a empezar,
我們雖很有得哭,但最好還是了結。 Es mejor que terminemos aunque tengamos que llorar.

你終究只是個帶著少許甜蜜的回憶。 Serás sólo un recuerdo con un poquito de miel.
你對於我畢竟也只是個膚淺的回憶。 Serás sólo un recuerdo que va bajo mi piel.
因為實在不值得我們重頭再來一遍, Porque no vale la pena que volvamos a empezar,
我們雖很有得哭,但最好還是了結。 Es mejor que terminemos aunque tengamos que llorar.


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Тайвань
Local time: 17:08
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
愛情像睡夢 Apr 16, 2005

工餘再聽一次 Alla Pugacheva 唱的 "愛情像睡夢",整理一下原先零星翻譯的片段,也許大家會喜歡這首歌-- Alla Pugacheva 的歌聲實在太特別了!

http://allapugacheva.ru/mp3/8/_76.mp3

我望進你的眼裡像看著鏡中的影像  Я в глаза твои, как в зеркало, смотрюсь
看著那反射的形像以袪除我的恐懼  Отражение потерять свое боюсь
我不要你是我生命中的過客     Не хочу, чтоб ты лишь гостем был
在昏暗的夜晚和我命運中的關鍵時刻 В сумраке ночей и судьбе моей
我以整整的一生愛戀著你      Я люблю, как любят в жизни раз
愛得天昏地暗           Словно солнца в мире не было до нас
在你為我掃除煩惱和不愉快之際   От забот и мелких ссор ты меня увел
我找到了讓我幸福的鑰匙      И ключи от счастья для меня нашел
我找到了             Для меня нашел.

愛情像心中的睡夢         Любовь, похожая на сон
像是宏亮的鐘聲          Сердец хрустальный перезвон
你那魔術般的「我愛你」      Твое волшебное "люблю"
我在靜默之中重覆著        Я тихим эхом повторю
愛情像是睡夢           Любовь, похожая на сон
我的家洋溢著幸福         Счастливым сделала мой дом
但望它違反睡夢的原則       Но вопреки законам сна
讓它永遠不會結束         Пускай не кончится она.

我向孤寂和憂鬱告別        Я прощаю одиночество и грусть
你說我不再回到孤寂與憂鬱     Ты сказал, что в них я больше не вернусь
這只有在甜美的睡夢中才可能    Так бывает только в сладком сне
但這愛情可是真實的        Но любовь у нас наяву сейчас
在你的眼中我看見它不會迷失    Мне в глазах твоих себя не потерять
縱使分隔兩地也不會失去我們的愛情 На разлуки нам любовь не разменять
我付出難以描述的代價與遐想    Я немыслимой ценой и своей мечтой
值得跟你在一起的幸福       Заслужила это счастье быть с тобой
值得永遠跟你在一起的幸福     Быть всегда с тобой

愛情像心中的睡夢         Любовь, похожая на сон
像是宏亮的鐘聲          Сердец хрустальный перезвон
你那魔術般的「我愛你」      Твое волшебное "люблю"
我在靜默之中重覆著        Я тихим эхом повторю
愛情像是睡夢           Любовь, похожая на сон
我的家洋溢著幸福         Счастливым сделала мой дом
但望它違反睡夢的原則       Но вопреки законам сна
讓它永遠不會結束         Пускай не кончится она.

要把這首歌譯成漢語可唱,那可不容易,到目前為止,我還沒譯過一首可用漢語唱的,真希望能找到一位對作曲填詞有研究的人合作,把 Alla Pugacheva 的某些歌曲翻譯成漢語來唱。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Тайвань
Local time: 17:08
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
老朋友 Apr 16, 2005

Alla Pugacheva 唱的另一首 "老朋友",實在感人。
以下譯文不附原文,相信單單讀譯文又聽她的歌唱就可感受到氣氛。

http://www.allapugacheva.ru/mp3/21/_249.mp3

日子 一天又一天
經過許多時日 飛逝的歲月
與你同行 已有多年
我的愛 我的命

朋友 我的老朋友
往昔不愉快的 痛苦請多原諒
我的愛情 永遠跟隨著你
讓命運 保佑它

在這世間 一切都將重演
風風雨雨 還有落葉
向南方 疾飛的鳥兒
依舊如同 多年以前

白晝 依將光明
愛戀的眼神中 幸福的光芒將它點亮
在這世間 一切都將重演
一切都將重演 但不再為我倆

夜晚 長過於白日
但白日的溫暖 活在我倆內裡
寒冰仍然 懼火
但往事已矣 往事已矣

在這世間 一切都將重演
風風雨雨 還有落葉
向南方 疾飛的鳥兒
依舊如同 多年以前

白晝 依將光明
愛戀的眼神中 幸福的光芒將它點亮
在這世間 一切都將重演
一切都將重演 但不再為我倆

生命 流逝的生命呀
有其雷霆 有其完滿
但你我的道路 讓我倆一同走過
我忠心的朋友 我的老朋友

我的老朋友 好朋友
我忠心的朋友
我的首位朋友
最終的朋友


譯這首歌時,受到 Vera 幫助,特此致謝。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Тайвань
Local time: 17:08
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
雁群 Apr 20, 2005

Alla Pugacheva 唱的 "雁群" 描寫的是一種心情。
這種心情和 "我欲乘風歸去" 的心情近似,但沒有後頭的 "唯恐"。


http://allapugacheva.ru/mp3/25/_317.mp3

您吶、我的大野雁     Птицы вы мои, гуси-журавли,
帶著我的歌聲走吧、兄弟! Унесите песню, братцы!
只有您才能了解      Если б только вы,
雁群離去         Вы понять смогли,
自己孤單留下的艱苦    Как без стаи трудно оставаться.
只有您才能了解      Если б только вы,
雁群離去         Вы понять смогли,
自己孤單留下的艱苦    Как без стаи трудно оставаться.

牠將帶我飛回生長的地方  Полетел бы я в дом, где жил, где рос,
如果能像牠那般升上天空  Если б в небо мог подняться.
也許和牠一樣       Разве может с тем,
愛落下眼淚        Что любил до слез,
人們有時也必須分離    Человек когда-нибудь расстаться.
也許和牠一樣       Разве может с тем,
愛落下眼淚        Что любил до слез,
人們有時也必須分離    Человек когда-нибудь расстаться.
也許和牠一樣       Разве может с тем,
愛落下眼淚        Что любил до слез,
人們有時也必須分離    Человек когда-нибудь расстаться...


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Тайвань
Local time: 17:08
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
好酸的歌! Apr 21, 2005

底下這首 Los Iracundos 唱的 "閉上眼睛一起回憶" 很酸很酸:

閉上眼睛一起回憶        Cierra Los Ojos y Juntos Recordemos

你好,親愛的!         ¡Qué tal, mi amor!
遇到你真是驚喜!        ¡Qué sopresa la de encontrarte!
過得如何?           ¿Como te va?
好一陣子想找你說話,      Hace tiempo que deseaba hablarte.
想知道你的近況,        Quería saber algo de tí
沒想到你在這裡。        y sin querer estás aquí.
來,來跟我坐,過來!      ¡Ven junto a mí, ven!
來,來跟我坐,過來這兒!    ¡Ven junto a mí, ven aquí!

閉上眼睛一起回憶        Cierra los ojos y juntos recordemos
去年那些幸福快樂的日子,    aquellos días del felíz año pasado,
那時天堂伸手可及,       cuando tocabamos el cielo con las manos,
我倆熱戀之中。         tú enamorada, yo enamorado.
那時我的愛情滋養你的軀體。   Cuando tu cuerpo con mi amor se alimentaba.
那時冬天化成我倆的春天。    Cuando el invierno era nuestra primavera.
那時你有笑有淚。        Cuando reías y también llorabas.
那時我倆多麼相愛!       ¡Cómo te amaba, cómo me amabas!

你好,親愛的!         ¡Qué tal,mi amor,!
告訴我現今是誰親吻你的柔唇?  Dime, ¿Quién besa hoy tus tiernos lábios?
告訴我是誰以溫柔殺滅你的悲傷? Dime, ¿Quien con cariño mata tu tristeza?
想知道你的近況,        Quería saber algo de tí
沒想到你在這裡。        y sin querer estás aquí.
來,來跟我坐,過來!      ¡Ven junto a mí, ven!
來,來跟我坐,過來這兒!    ¡Ven junto a mí, ven aquí!


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Тайвань
Local time: 17:08
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
不,我也不要文明的愛情 Apr 23, 2005

哈,有一位西班牙文翻譯人又貼了一首有趣的歌曲!

這首 "No, yo tampoco quiero un amor civilizado" 有空再翻譯來分享一下。有興趣的人可以先看看原文:

http://www.proz.com/topic/28663?start=69


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Тайвань
Local time: 17:08
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Oye mi canto Apr 29, 2005

突然想到 Gloria Estefan 唱的 Oye mi canto (Hear My Voice / Hört meinen Gesang an)。這首歌在網上不好找到唱全的整首,但 midi 倒有一堆可以下載來聽。調子挺不錯的,有興趣的人可以雇狗叼來聽。(比方說這網頁上傳來的就是了:http://www.salsa.it/midi/oye.asp。這調子是 Salsa,聽起來叫人熱血奔騰,在巴西嘉年華會上,隨著這種調子的音樂可以讓人跳上一整天舞都不覺得累呢。當然囉,巴西嘉年華會上比較常聽到的是大半天的 Samba 音樂。不過,晚上的舞會上跳 Salsa 的人倒是一堆。)

歌詞有西文版和英文版,兩者內容一樣,但措詞完全不同--這才叫歌詞翻譯,我所譯的都不算歌詞翻譯。

Take me... only for what I am
You've got a right to speak your mind
You've gotta take a stand

No one... has the right to say
This is right or that is wrong
It isn't just one way
Find common ground
Go in between
Things aren't always what they seem

Someday it'll be all right
Changes happen overnight

People, let's give each other room
If we're gonna work it out
We better make it soon

Love is... love is such a common word
When it's pride we mistake for love
Isn't that absurd

Why always take
The upper hand
It's better to understand

Someday it'll be all right
Changes happen overnight

Someday it'll be all right
Changes happen overnight

Oye mi canto
Oye mi canto
Oye mi canto
I believe in love but with no conditions
Oye mi canto
And giving in sometimes
Doesn't make it submission
Oye mi canto
Hate is so common it's almost tradition
Oye mi canto
Come on let's leave it behind
And make that transition
Oye mi canto
Oye mi canto
Oye mi canto
Oye mi canto
Oye mi canto....

[Edited at 2005-05-08 07:00]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Тайвань
Local time: 17:08
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
莫斯科郊外的晚上 May 5, 2005

到現在我還沒搞清楚 "莫斯科郊外的晚上" 這首俄羅斯民謠的中文譯者是誰,只一直猜測應該是集體譯作--翻譯時抓住要旨,表達那樣委婉的情感,又要考慮漢語的音感,這種文字功力實在難得。http://www.tsiganov-style.ru/natasha/podmoskovnie_vechera.mp3


深夜花園裏四處靜悄悄,  Не слышны в саду даже шорохи
只有風兒在輕輕唱;    Все здесь замерло до утра
夜色多麽好,心兒多爽朗, Если б знали вы как мне дороги
在這迷人的晚上。     Подмосковные вечера
夜色多麽好,心兒多爽朗, Если б знали вы как мне дороги
在這迷人的晚上。     Подмосковные вечера

小河靜靜流微微泛波浪,  Речка движется и не движется
水面映著銀色月光;    Вся из лунного серебра
一陣輕風,一陣歌聲,   Песня слышится и не слышится
多麽幽靜的晚上。     В эти тихие вечера
一陣輕風,一陣歌聲,   Песня слышится и не слышится
多麽幽靜的晚上。     В эти тихие вечера

我的心上人坐在我身旁,  Что ж ты милая смотришь искоса
默默看著我不作聲;    Низко голову наклоня
我想對你講,但又難爲情, Трудно высказать и не высказать
多少話兒留在心上。    Все что на сердце у меня
我想對你講,但又難爲情, Трудно высказать и не высказать
多少話兒留在心上。    Все что на сердце у меня

長夜快過去天色濛濛亮,  А рассвет уже все заметнее
衷心祝福你好姑娘;    Так пожалуйста будь добра
但願從今後,你我永不忘, Не забудь и ты эти летние
莫斯科郊外的晚上。     Подмосковные вечера
但願從今後,你我永不忘, Не забудь и ты эти летние
莫斯科郊外的晚上。     Подмосковные вечера

但願從今後,你我永不忘, Не забудь и ты эти летние
莫斯科郊外的晚上。     Подмосковные вечера


這才成其為歌詞翻譯!
只是有人會說:這翻譯的歌詞完全對不上每字每句,未免太自由了吧?
我的想法是:如果廣告文宣也逐詞逐句對著譯,包管成品無法達到廣告文宣效果!
長久以來,我一直有個困惑:翻譯的品質 (質量) 到底怎麼鑑定?
有人告訴我,要 "信、雅、達"。
問題是:原文不雅、不達,真的追求了信,譯文還能雅、能達嗎?
那麼,有人就說啦:信是最高的原則,要 "不雜不漏",最好還要保留原文的原汁原味。
這下我更糊塗了:原文說不通、不達,明明知道其意何指,翻譯的文字也要那樣不通、不達嗎?不能把話說清楚嗎?
這幾年來的翻譯經驗,終於使我大大改變了崇仰學院派偉大翻譯理論的態度:翻譯文本無法簡單明白說明好壞;首先問的是,翻譯者有沒有明白原文本的內涵和用意;其次看的是,譯文能達到的效果是否符合原本的用意並表達了相同的內涵。
有趣的是:這樣的評鑑往往是在翻譯文本已經使用多時之後才能判斷!而語文原本就是一種先入為主又約定俗成的東西,許多誤譯、錯譯和故意偏差翻譯,竟然也能在譯入的語言文化裡,教人朗朗上口、奉為上旨!


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Тайвань
Local time: 17:08
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
從《花樣年華》片中的一首歌談起 May 6, 2005

在王家衛的電影《花樣年華》片中,男主角梁朝偉站在女主角周曼玉的門前,猶豫著是否敲門時,耳邊響起 Nat King Cole 唱的〈Quizás, quizás, quizás〉。這首歌曲很有暗示的意味:歌名意思是「也許、也許、也許」。

 Nat King Cole 的唱腔頗有拉丁味道,只是他那十足的美國腔西班牙語,清音出氣都太重了:「天不怕、地不怕,就怕老美說西班牙話」,偏偏 Nat King Cole 唱了這首〈Quizás, quizás, quizás〉。不過何妨?意思明白不就得了?

 這首歌原本是古巴作曲家 Osvaldo Ferrés 在 1947 年,以介於 Bolero 和 Cha Cha Cha 之間的調子(稱為 Bolero Cha)譜成的歌曲,歌詞簡單但寫情深刻。Nat King Cole 唱的是變調兩次後的 Rumba 調子,一般在網上常找到聽到的不是 Cha Cha Cha 就是這個 Rumba 調,原來的 Bolero Cha 倒難得聽到。有趣的是,這首歌的英文翻譯歌詞:照直翻譯的根本無法唱出,反倒是重新填的詞給唱出名了。

 以下就是〈Quizás, quizás, quizás〉的原文歌詞以及重填英譯歌詞的比照:


我總是問你:         Siempre que te pregunto
幾時、如何、哪裡       Que, cuándo, cómo y dónde
你總是回答我:        Tú siempre me respondes
也許、也許、也許       Quizás, quizás, quizás

(重覆:)
如此日復一日         Y así pasan los días
我呀、都要絕望了       Y yo, voy desesperando
而你呢、回應著說:      Y tú, tú contestando
也許、也許、也許       Quizás, quizás, quizás

你在浪費時間         Estás perdiendo el tiempo
想著、想著          Pensando, pensando
你到底是要怎樣        Por lo que más tú quieras
要到幾時、要到幾時      ¿Hasta cuándo? ¿Hasta cuándo?
(重覆一次)

如此日復一日         Y así pasan los días
我呀、都要絕望了       Y yo, desesperando
而你呢、回應著說:      Y tú, tú contestando
也許、也許、也許       Quizás, quizás, quizás
也許、也許、也許       Quizás, quizás, quizás
也許、也許、也許       Quizás, quizás, quizás


英文重填歌詞

你不明說愛我         You won't admit you love me
那我怎會曉得         And so, how am I ever to know
你總是對我說:        You always tell me
也許、也許、也許       Perhaps, perhaps, perhaps

我問你百萬遍         A million times I ask you and then
問你一遍又一遍        I ask you over again
你只回應說:         You only answer
也許、也許、也許       Perhaps, perhaps, perhaps

(重覆:)
要是你下不了決定       If you can't make your mind up
我們要怎麼開始        We'll never get started
我可不想得到結局       And I don't want to wind up
是分手了又傷心       Being parted, broken hearted

因此你若真的愛我,就說愛吧  So if you really love me, say "yes"
但若不愛,親愛的,說實話   But if you don't, dear, confess
求求你不要跟我說:      And please don't tell me
也許、也許、也許       Perhaps, perhaps, perhaps
(重覆一次)

也許、也許、也許       Perhaps, perhaps, perhaps
也許、也許、也許       Perhaps, perhaps, perhaps


重填的歌詞包含原文所有的內涵,表達方式卻完全不同。由此可見,歌詞的翻譯要符合節拍韻律,是可遇而不可求的。翻譯虛構創作時,常常遇到的情況也是這樣的,翻譯者不得不改寫文本,否則原意無法轉達。因此,見仁見智的爭論常會發生。產品說明書的翻譯,對錯明白,較不易發生見仁見智的情況。科普書籍的翻譯也一樣。

 文藝創作是寫情寫景或說理的,這類文本翻譯的精確在於情景和道理是否清明、語言格調是否相稱。如果翻譯者做到了這些,星光大道上那些手印、腳印,誰的在前、誰的在後,一點都不重要。如果對照這首〈Quizás, quizás, quizás〉的原文和重填歌詞,便可發現重填的歌詞反而更能表達出原文的味道。

 當然,重填英文歌詞裡的 "If you can't make your mind up, we'll never get started." 也有一點語病,但那是為了和 "And I don't want to wind up, being parted, broken hearted." 押韻的緣故,情有可原。這種帶有一點點不道地的英語,反而讓這首歌的來源更為彰顯。想想美國境內有多少不同來源的民族,在那裡出生長大的人說的英語能夠有多麼道地?在中國旅行遇到的人開口說話,我們大概也都能聽出會是哪些個地方來的人。在台灣也如此,說客家語長大的和說河洛語長大的人,用字遣詞及語音腔調就是不同。不過,那些會透露出身世的腔調並不會影響人與人之間的溝通,反倒是溝通的態度會嚴重影響對話言語的腔調與格調。翻譯者對這些東西得有充份的敏感。

[Edited at 2005-05-08 07:04]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Тайвань
Local time: 17:08
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
也許唱不出來的一首歌 May 12, 2005

碰巧讀到 José María Valverde 返回西班牙前一年寫的〈巴比倫塔傾穨在詩人的頭上〉(La torre de Babel cae sobre el poeta – The Babylonian Tower Crashes over the Poet),血脈遽然僨張、心跳猛烈加速。這首詩的語言如同歌唱哀歌呢!

J.M. Valverde 於 1926 年出生在 Cáceres 地方的 Alcántara 小鎮 ,在馬德里大學時主修哲學和文學,1956 年辭去在巴塞隆納大學的教職,流亡到加拿大的大學裡任教,1977 年才回到巴塞隆納大學。對西班牙近代史有概念,尤其知道法蘭哥政權統治手法的朋友們,大概能理解為何知識份子會在那段時期流亡海外。

把這首詩的標題譯為〈巴比倫塔傾穨在詩人的頭上〉可以說是不甚精確的,其中的動詞 caer 譯為 crash 一定會有人反對,因為在西英字典上找到的相對詞應該是 fall,不是 crash,介系詞 sobre (精確一點說) 應該是 on,而原文裡當然沒有任何字眼提到「詩人的頭」。那麼,怎會是這樣的譯法?我只能說,這是個人的感覺:不這麼譯,這首詩的味道──不能用自己熟悉的語言與周遭環境溝通的痛苦──便無法傳達。

這種含有大量情感的詩,我不敢輕率翻譯,因為怎譯都會走味,而這首詩說的正是生活在兩種語言文化裡的鬱卒。巴比倫塔──語言表達的混亂──真的很容易在詩人的頭上倒塌!我只能大致翻譯這首詩,請西文造詣佳的讀者幫忙修改了:

年齒既長、詩藝已熟,      Maduro ya de edad y de poesía,
你轉到另一個語言的國度,    te has mudado a un país de lengua ajena,
那是非人的生活。本地人如呼吸般 y no es vivir. Lo que ellos aquí dicen,
輕鬆道出豐富、精確的含意,   como respirar, fácil, rico, exacto,
你卻費勁模仿,         tú intentas remedarlo con esfuerzo,
聽著自己的聲音,既滑稽又陌生, y oyes tu voz, ridícula y extraña,
缺乏本地孩童脫口中鵠的精準,  fallar lo que aquí un niño siempre acierta,
終究說著不屬於自己的什麼。   hasta acabar diciendo algo no tuyo.
而今風景也生分:        Ahora te es ajeno hasta el paisaje:
教你無能感動:就連鳥、木    no te habla a ti: hasta el pájaro y el árbol
與河川都藏在不願對你      y el río te escatiman las leyendas
說明典故的空洞名稱裡。     que aquí envuelven sus nombres–en ti, rótulos–.
枉費別人對你微笑,       En vano te sonríen los demás,
客氣乃至友誼,想讓你快活起來, corteses, y aun amigos, animándote
都以他們駕熟的言語道出-    desde la lengua en que ellos son los amos:
而你無能愛之-你忘了他們-   no aciertas a quererles: se te olvidan:
若非在你歷史的語言之中生活,  el fondo de tu espíritu no late
你的靈魂深處不會有脈動。    si no vive en la lengua que es tu historia.

我希望這裡的譯法還能讓不讀原文的人感覺到詩人想傳達的是些什麼。許多人都有類似的經驗:長久沉浸在外國語文,或者生活在不同國度裡,原本陌生的東西成了熟悉的東西,但言語的表達在每一種你習得的語言裡,卻都變得更加艱難,因為對你而言是清楚明白的思想或情感,在任何你習得的語言的文化裡,卻都是人們感到陌生的。

有一位布吉納法索、墨希族的友人曾對我說,她的母語既非墨希語也非法語,從小在學校裡上課用的是法語,說得再通暢流利,到了歐洲,不僅法國人笑她的法語,連法國人譏笑的比利時人也笑她的法語。她說,如果她沒有墨希族語言的基礎,她大概永遠也找不到自己的身分認同,由於從小的社會環境讓她認為說流利的法語是身份高貴的象徵,一直到了留學歐洲,才知道「上伏塔 Haut-Volta」那樣的名稱,不能像「布吉納法索」這樣的名稱教她感動。J.M. Valverde 那首詩裡的「而今風景也生分: / 教你無能感動:就連鳥、木 / 與河川都藏在不願對你 / 說明典故的空洞名稱裡。」,說的就是這個意思。「布吉納法索」對台灣這個島國的人而言,大概沒有什麼動人之處,但對那個被法國強佔分割又勉強搓合一個國家的墨希人、珀爾人、波砵人等「誠實正直者 (Burkinabé)」,這個名字是他們生活在世間的理想:讓那個地方成為「誠實正直者的家鄉 Burkina Faso」。

做為一個翻譯人,我常常想,我的外國語文再怎麼深入,我的感覺、我的理解、我的領悟是否如同在那個不同文化下生長人一樣?還有,當我以為自己完全融會貫通了,我的中文表達是否能讓沒有接觸到那個文化的國人得到相同的感覺、相同的理解、相同的領悟?如果對前者都沒有把握,我的翻譯還能算是翻譯嗎?如果對後者的答案是否定的,我能說別人無知嗎?

學習了三、四十年的外國語文,突然才明白孔子的「弟子入則孝、出則弟、謹而信、汎愛眾、而親仁、行有餘力、則以學文。」説的是些什麼。

[Edited at 2005-05-19 04:18]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Тайвань
Local time: 17:08
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Amapola May 16, 2005

前天跑去看了一部 Theo Angelopoulos 拍的片子 Trilogy: The Weeping Meadow (中譯〈哭泣的草原〉)。這部電影講的是一個哀傷的故事,如果沒有好聽的音樂還真的很令人窒息,無法看下去!

片中除了主題曲〈哭泣的草原〉是新編的之外,其它樂曲都採自地球上各個民族的音樂,尤其是俄羅斯和拉丁美洲的音樂。雖然敘述的是發生在 1921 到 1953 年間的故事,但那群樂師所演奏的音樂卻不按著時序。這倒也無妨,好聽又能傳達感情就好。最令我喜歡的是 Juan Luis Guerra 作的 Amapola (罌粟花),歌詞已有翻譯成能唱的英文,與西班牙文原文一同貼在底下,讓有興趣的翻譯同人參考。

Open the leaves of the wind, my darling,
Put a saddle on the river,
Ride, and if you get cold
Cover yourself with the skin of the stars.
As a pillow the full moon
And as a dream, my love.

Refrain:
And a poppy said it to me yesterday,
That I'm going to see you, that I'm going to see you,
And a rainbow painted my skin
To wake up next to you.
Refrain

Close the night and the day,
So that everything belong to us
And a great escape of kisses
Fall upon your mouth,
And that the singing of the roses
May tell you how much I love you.

Refrain


Abre las hojas del viento, mi vida
Ponle una montura al río
Cabalga, y si te da frío
Te arropas con la piel de las estrellas
De almohada la luna llena, mi vida
Y de sueño el amor mío

Bis:
Y una amapola me lo dijo ayer
Que te voy a ver, que te voy a ver
Y un arcoiris me pintó la piel
Para amanecer contigo
Bis

Cierra la noche y el día, mi vida
Para que todo sea nuestro
Y una gran fuga de besos
Se pose sobre tu boca
Y que el trinar de las rosas, mi vida
Te diga cuánto te quiero

Bis


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Тайвань
Local time: 17:08
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Beautiful Maria of My Soul Jun 12, 2005

前幾天在 HBO 上又看了一次 Armand Assante 和 Antonio Banderas 主演的 The Mambo Kings。這部片子原本是虛構的小說,故事蠻感人的,配上 Paola & Chiara 作曲、填詞的 La bella María de mi amor (Beautiful Maria of My Soul) 倒也真動人。

可惜在網上只找到 http://www.highwave.ch/real/maria.mp3 找不到男聲唱的。這首歌到底還是男聲唱會比較適合些。英文和西班牙文歌詞如下:


In the sunlight of your smile, in the summer of our life, in the magic of love, storms above scattered away.

Lovers dreaming in the night, reaching for Paradise. But as the dark shadows fade, love slips away.

On an empty stretch of beach, in the pattern of the waves, drawing pictures with my hand in the sand. I see your face.

Skipping pebbles on the sea, wishing for Paradise, sand castles crumble below. The restless tides ebb and flow, listening to a shell, hoping for your voice, beautiful Maria of my soul.

Though we'll always be apart, locked forever in a dream. If I ever love again, even then, nothing will change.

And the taste of you remains, clinging to Paradise. But as the distance from you grows, all that my heart ever knows hunger for your kiss, longing for your touch, beautiful Maria of my soul.

Filling all my nights, haunting all my days, beautiful Maria of my soul.


Si deseo sonreir, pienso solamente en tí, en la mágia de tu amor, en tu piel en tu sabor.

En la isla del dolor recuerdo tu calor. Desearía morir cerca de tí.

Un ardiente corazón coloréa mi pasion, deseando compartir el sentir de este vivir.

En las olas de este mar sueño en la eternidad, con cada luna vendras, con la meréa te iras.

En un caracol pienso oír tu voz, la bella María de mi amor.

Aunque estemos separados, en un sueño angelicar si llego de nuevo amar, no hay razón, porque cambiar.

Temo yo permancer sin tí en la eternidad. Lejos nos pueden separar, jamás pudiéra olvidar tu risa celestial, tus besos, tu calor, la bella María de mi amor.

Si no te vuelva a ver, no déjaras de ser, la bella María de mi amor.


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Тайвань
Local time: 17:08
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
我的房子建好了 Jul 12, 2005

俄羅斯歌手表演的《Opera》裡的第二曲很有意思,歌詞翻譯如下:

http://dorm.nsysu.edu.tw/~c9012013/onepa.wmv

我的房子建好了   Дом мой достроен,
但我一人在其中   Но я в нем один.
門在背後砰砰響   Хлопнула дверь за спиной
秋風敲在窗上    Ветер осенний стучится в окно
又在為我哭泣    Плачет опять надо мной.
深夜雷雨      Ночью гроза,
清晨則霧      А на утро туман.
太陽全涼了     Солнце остыло совсем.
遠昔的痛苦     Давние боли
列隊而過      Идут чередой.
讓所有痛苦總集合  Пусть собираются все.

我的房子建好了   Дом мой достроен,
但我一人在其中   Но я в нем один.
門在背後砰砰響   Хлопнула дверь за спиной
秋風敲在窗上    Ветер осенний стучится в окно
又在為我哭泣    Плачет опять надо мной.
這是命運而對命運  Это судьба, а судьбу не могу
我不得有求     Я ни о чем просить
我只知道在我身後  Только я знаю, как после меня
風兒們將如何嚎哭... Станут ветра голосить...

翻譯此歌詞時,受到烏克蘭 Juri 和 Sorjana 幫忙正確解讀,謹此致謝。

[Edited at 2005-08-03 20:53]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Тайвань
Local time: 17:08
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
唉,看開一點! Jul 31, 2005

唉,看開一點        Ay que cosas tiene la vida

我的朋友,你為何傷心    Por qué estás triste, amigo mío,
要是生命中啥都可忘     Si en esta vida todo se olvida?
微笑便是真情實相      Una sonrisa es la verdad,
讓你能活下去        Si tu le entregas revivirá.

唉,看開一點        Ay, qué cosas que tiene la vida!
不要抱怨、別再哭泣     No te quejes, no llores más.
唉,看開一點        Ay, qué cosas que tiene la vida!
不要傷心、來唱歌      No estes triste, vení a cantar.
好年冬就要到了       Los buenos tiempos ya llegaran
時來運轉          Y entonces todo va a cambiar,
歹運就去了         La mala racha ya pasará.

好運歹運的天平上      Si en la balanza del bien y el mal
哪天要是遇上了       Algun día nos vamos a encontrar,
莫傷心、要活得快樂     No estes triste debes vivir felíz
痛苦忘掉吧         Y las penas olvídalas.

唉,看開一點 (重覆)     Ay, qué cosas que tiene la vida...(bis)


這是 Los Iracundos 唱的一首歌,蠻有意思的!


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Тайвань
Local time: 17:08
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
When I Leave Aug 3, 2005

放鬆心情看早報,一面又聽 Vika Tsyganova 唱的 Когда я уйду (When I Leave),這首歌的確好聽,乾脆把推敲了許久定不了稿的翻譯歌詞貼出來給同仁指點好了:

http://www.tsiganova.ru/MP3/kogda_ja_yjdu.mp3

When I leave, you'll shut the door without a squeak behind me.
You'll forgive all enemies and, of course, all friends.
Let the rowan burn in freezing weather, leave it alone.
I'll never give me in, for no one, in no case.
I'll not give in the inconsolable blue above the grey fields,
The meek distance and the twinkle of cold stars.
And let them turn the whole evening into snowflakes above you.
And let God save you from prison and black misfortune.

Farewell, farewell, I'll never come back to you.
Farewell, farewell, I'll smile at you when I depart...
Farewell, enemies! And farewell, friends!
All will be with you, but not me.
All will be with you, but not me.

When I leave, you will leave three candles in the icon.
Let the blizzard sing the song I haven't ended singing.
What I leave in house is for the tramps, please give them.
Goods and money for the church, be in good terms with God.
Goods I take for the journey is just negligible pettiness -
Noise of flying runners, they're the trabs of hooves.
And yet I'll take the pain of separations and blind fatigue.
And let the blizzard sing while the rowan burns and burns.

Farewell, farewell, I'll never come back to you.
Farewell, farewell, I'll smile at you when I depart...
Farewell, enemies! And farewell, friends!
All will be with you, but not me.
All will be with you, but not me.

[Edited at 2005-12-11 10:12]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

唱歌吧......(Sing, Sing a Song...)

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Термин іздеу
  • Жұмыстар