Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
大家春节期间会接活吗?
Thread poster: Sihua Yang
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:44
English to Chinese
+ ...
阿里巴巴被骗 Feb 17, 2016

某专利申请书中有句很简单的话:“显而易见地,下面描述中的附图仅仅是本发明的一些实施例,对于本领域普通技术人员来讲,在不付出创造性劳动的前提下,还可以根据这些附图获得其他的附图”。我们来看看这句话被翻成了什么样(请见[0022]那段。把光标移到那句话上还可看到中文原文):

http://www.google.com/patents/CN101650717B?cl=en
Obviously, the following description of the drawings are only some embodiments of the present invention, example, those of ordinary skill in terms of the creative effort without premise, you can also obtain other drawings based on these drawings.

如果你用 Google 翻译一下,就不难看出,这种译文也是“用 Google 翻译,然后稍加编辑就交差”的。谁能看懂这种错误百出的译文?尤其可笑的是,原文是“在不付出创造性劳动的前提下”,却被译为 “creative effort without premise”。

这篇专利的申请者是阿里巴巴。难道说阿里巴巴还差钱雇翻译吗?


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 10:44
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
問題是如果不先GOOGLE一下 Feb 17, 2016

ysun wrote:
这种译文也是“用 Google 翻译,然后稍加编辑就交差”的。谁能看懂这种错误百出的译文?尤其可笑的是,原文是“在不付出创造性劳动的前提下”,却被译为 “creative effort without premise”。



連這種水平都達不到。所以這很可能不是不負責任的問題,而是翻譯水平的問題。我用過一個翻譯碩士,她的譯文就比這個還要差。幾乎每句中都有很CHINGLISH的用詞或結構。原文是SCANNED PDF,她的譯文肯定不是GOOGLE出來的。

BTW,這篇阿里巴巴專利的譯文也是幾乎每句話都有改進的餘地。

[Edited at 2016-02-17 20:57 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 10:44
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
在群里看到一個譯者說他在中國的翻譯公司拿稿 Feb 17, 2016

做Proofreading每千字20元RMB。另一說翻譯費是千字50元。

他們很滿足,其中一個很驕傲地說每天都能收到活。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 10:44
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
還有一個辦雜誌的人 Feb 17, 2016

在群里找人“協作”,1000字給10元RMB。他們會把校對后的譯文在群里“解讀”一下。

譯者雲集,趨之若騖地給他們翻譯。當然譯文很爛的,即使校對后的定稿依然很多謬誤。很多謬誤被源源不斷地印到雜誌上了。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 10:44
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
現在人們都太愣了 Feb 17, 2016

有一個翻譯做一個100多單詞的測試,花了5小時,依然沒通過。她給我看了那個翻譯公司提供的的標準譯文,確實比她花5小時作出的稿好很多。

 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 10:44
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
那天找人分擔任務,遇到這麼一位 Feb 17, 2016

翻譯碩士,發表過很多論文,以前做的文件的樣稿很好,Then he asked me in English:


How often do you pay per sheet?

翻譯碩士寫出這樣的句子,真能把人嚇個半死


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 10:44
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
還有一個翻譯,不到30歲 Feb 17, 2016

在內蒙古人民出版社出版了長篇翻譯小說。表面听起來相當好的翻譯了。

嚇人:她的單價千字60元RMB
更嚇人:後來發現她通過60元單價拿的活,從來不自己做而是發給別人。

不知道這種譯文是否能用。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:44
English to Chinese
+ ...
既是态度问题,也是水平问题 Feb 17, 2016

jyuan_us wrote:

BTW,這篇阿里巴巴專利的譯文也是幾乎每句話都有改進的餘地。

我觉得既是态度问题,也是水平问题。如果光是水平不高,即使是 CHINGLISH,也起码应该把语法结构搞对了,把句子翻顺了。说这篇阿里巴巴专利的译文几乎每句话都有改进余地,那是客气的。依我看,必须动大手术。比如说,一开始的 Abstract 问题就很大:
The present invention discloses a method and system for database storage space savings, the method comprising the steps of: merchandise information extracted standard property unit, the establishment of standard cell library property; calculating the standard attributes of a standard cell library property unit generating standard property unit serialization file, periodically pushing the standard property unit serialized file; Analyzing new release of goods and the standard attributes unit serialization file standard property unit match, and if so, to bind the new release Goods and property unit of the matching criteria.

其原文是:
本发明公开了一种节约数据库存储空间的方法和系统,该方法包括以下步骤:从商品信息中,提取出标准属性单元,建立标准属性单元库;计算所述标准属性单元库中的标准属性单元,生成标准属性单元序列化文件,定期推送所述标准属性单元序列化文件;判断新发布商品和所述标准属性单元序列化文件中的标准属性单元是否匹配,如果是,绑定所述新发布商品和所述匹配的标准属性单元。

虽然该专利内容超出了我的专业范围,我不会轻易涉足,但如果让我改,我起码会将其格式改为:
Disclosed in this invention is a method and system for …. The method comprises the steps of extracting …, establishing…, calculating…, generating…, …

"The present invention discloses a method",在逻辑上是有问题的,因为 It is the applicant, not the present invention, who discloses a method。但是,中文专利翻成英文,几乎都会用这个句型。此外,在 the steps of 之后应该一律跟动名词;不能一会儿跟名词,一会儿跟动名词。 再说,那 "merchandise information extracted standard property unit" 根本就算不上是什么步骤,extracting... 才是。

不少人在网上抱怨自己在阿里巴巴网上购物被坑。这回让阿里巴巴也尝尝被坑的滋味。

[Edited at 2016-02-18 07:38 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:44
English to Chinese
+ ...
不能惯他这毛病 Feb 17, 2016

jyuan_us wrote:

另外一個也是美國的,說是不時地會有几行字需要翻譯,幾個月前他們找過我,我說我有起步價,結果他們說必須按字數算, 也就是說他們有可能會不時地發來$1的PO。為了$1 我還得開INVOICE,花那個時間還不如在這裡寫寫帖子呢。現在又在找人,看來他們在價格上很堅持,很頑強。

坚决不惯他这毛病。他那$1算是小费吗?这岂不是侮辱人吗?就让他找别人去。按 minimum charge 收费是规矩。具体多少,好说好商量。如果每次的字数确实都很少,也许可以少收些,例如 $25 或 $30,但这规矩不能破。


[Edited at 2016-02-18 05:58 GMT]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 22:44
English to Chinese
+ ...
跟国家的经济发展水平关系很大 Feb 18, 2016

ysun wrote:

J.H. Wang wrote:

我觉得,每个人根据自己的翻译水平以及所生活地区的消费水平/经济发展水平,接受不同层次的价格具有合理性。而且,客户本身所在地区的经济发展水平也决定了他们的出价水平。比如,就我所了解的情况而言,美国、加拿大的客户就容易出 0.1 美元/单词左右的价格。欧洲的客户容易出 0.1 欧元/单词左右的价格。

如果是在十几年前,对中国大陆的翻译而言,0.05-0.06 美元/单词也许是个相当不错的价格。据我所知,那时国内有的翻译单纯依靠做笔译的收入,有能力在一线城市买房。但这十几年间,房价、物价涨了多少倍?可是,翻译价格能随之涨上去吗?

我认为,国内翻译价格很低的原因,一方面是轻视脑力劳动的观念还在作怪,另一方面是国内翻译公司的相互恶性竞争。所以,现在美国也有不少翻译公司只肯付 0.07-0.08 美元/单词。我曾在 Proz.com 上看到一则广告。那家美国翻译公司规定价格为 $0.08/word,而且指定只接受居住在美国的翻译。广告一出,马上就收到十几人的回应(最终有多少人报价,我没去看)。不过,真正重视翻译质量的公司还是愿意出高价的,只是需要我们下功夫去寻找。据我所知,国内也有不少最终客户愿意出高价委托美国翻译公司承担中译英项目。我估计国内那些把价格压得很低的翻译公司,满足不了他们的要求。

因此,国内有实力的翻译应该冲破国内翻译公司的枷锁,大力开发国际市场。如果以 0.1 美元/单词的价格,仍能达到工作量饱和,那么在国内应该也可以生活得很不错。





我查了一下印度的人均 GDP,去年仅为 1688 美元,而中国为 8280 美元,印度在如此低的经济发展水平上提供 0.05-0.06 美元/单词的价格,我相信也是尽力了。如果按现在的汇率换算成人民币的话,每千字大约 325-400 元,对于大多数大陆的译者其实相当可观了。

各国人均 GDP 清单:

https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_countries_by_GDP_(nominal)_per_capita


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:44
English to Chinese
+ ...
翻译价格低是因为供过于求 Feb 19, 2016

J.H. Wang wrote:

我查了一下印度的人均 GDP,去年仅为 1688 美元,而中国为 8280 美元,印度在如此低的经济发展水平上提供 0.05-0.06 美元/单词的价格,我相信也是尽力了。如果按现在的汇率换算成人民币的话,每千字大约 325-400 元,对于大多数大陆的译者其实相当可观了。

各国人均 GDP 清单:

https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_countries_by_GDP_(nominal)_per_capita

市场价格取决于供求关系。翻译价格低是因为供过于求,我觉得与人均 GDP 关系不大。美国也有不少翻译公司只肯付 $0.06/word 左右,而且还要索取各种折扣。新加坡的人均 GDP 接近于美国,但翻译价格也未必高。有家新加坡翻译公司在其网站上公开宣称它的价格便宜,说那是因为它有充足的中国大陆廉价翻译资源可供利用。香港的翻译价格也未必高。中国的人均 GDP 约5倍于印度,但中国的翻译公司能有多少肯付 $0.06/word?

你说0.05-0.06 美元/单词的价格相当于“每千字大约 325-400 元”,我觉得恐怕偏高,不知你是如何算出来的?你说的每千字是指中文字还是英文单词?据我所知,中国翻译界所谓的每千字多少元是指每千中文字多少元。


[Edited at 2016-02-19 06:38 GMT]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 22:44
English to Chinese
+ ...
这个是按英文单词数计算的 Feb 19, 2016

ysun wrote:

你说0.05-0.06 美元/单词的价格相当于“每千字大约 325-400 元”,我觉得恐怕偏高,不知你是如何算出来的?你说的每千字是指中文字还是英文单词?据我所知,中国翻译界所谓的每千字多少元是指每千中文字多少元。


[Edited at 2016-02-19 06:38 GMT]


因为近些年基本上都与国外的客户合作,已习惯于用英文计算(英译中)。更准确些应该是:每千单词大约 325-390 元。中行的国内汇率牌价今天是一美元兑 6.5 元人民币。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:44
English to Chinese
+ ...
0.05-0.06 美元/单词 Feb 19, 2016

J.H. Wang wrote:

ysun wrote:

你说0.05-0.06 美元/单词的价格相当于“每千字大约 325-400 元”,我觉得恐怕偏高,不知你是如何算出来的?你说的每千字是指中文字还是英文单词?据我所知,中国翻译界所谓的每千字多少元是指每千中文字多少元。


[Edited at 2016-02-19 06:38 GMT]


因为近些年基本上都与国外的客户合作,已习惯于用英文计算(英译中)。更准确些应该是:每千单词大约 325-390 元。中行的国内汇率牌价今天是一美元兑 6.5 元人民币。

谢谢澄清。如果说每千单词大约 325-390 元,那就对了。但如果以每千中文字计,还得除以1.7。所以,我才会觉得“每千字大约 325-400 元”偏高。

我认识的几位翻译朋友,他们的价格约为此价格的三倍。所以我才会觉得 0.05-0.06 美元/单词的价格太低。现在国内房价、物价往往比美国还贵。北京三环路一带70平米二居室每月租金就是约5000元。若是买的话,约需300多万(若把这300多万折合成美金,可在奥斯汀买一套300多平米的别墅)。我不知国内的翻译朋友们是如何背负这些沉重包袱的。你基本上都与国外的客户合作,应该是比较轻松的。

从国内有些翻译的 profile 上看,他们标价 $0.30/word,不知他们为什么可以拿到如此高的价格?


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 22:44
English to Chinese
+ ...
就我了解的情况看 Feb 19, 2016

ysun wrote:

我认识的几位翻译朋友,他们的价格约为此价格的三倍。所以我才会觉得 0.05-0.06 美元/单词的价格太低。现在国内房价、物价往往比美国还贵。北京三环路一带70平米二居室每月租金就是约5000元。若是买的话,约需300多万(若把这300多万折合成美金,可在奥斯汀买一套300多平米的别墅)。我不知国内的翻译朋友们是如何背负这些沉重包袱的。你基本上都与国外的客户合作,应该是比较轻松的。

从国内有些翻译的 profile 上看,他们标价 $0.30/word,不知他们为什么可以拿到如此高的价格?


按照我了解的情况,就目前而言,从国外接稿的国内译者大多数是与翻译公司合作,能够拿到每单词 0.1 美元/欧元应该基本上到顶了。如果是与国外的直接客户合作,还可以再高些,但是一般应该很难超出 0.15 美元/单词。

当然,做得非常好的译者,就像您的那几位翻译朋友,拿到 0.15 美元/单词乃至更高的价格也是很自然的,特别是如果他们还生活在经济发达国家的话。

像 Sharon 这样的大神拿到 0.30 单词/美元我是做梦也想不到,呵呵。

我进入国外市场也比较晚。我是 2007 年加入这个网站,2008 年下半年国外的客户才慢慢开始积累起来的。我开始与国外的客户合作时,对于客户是区别收费的。比如,印度的客户,0.05-0.06美元/单词的价格也做过,其他如韩国、欧美国家 0.07-0.08 美元/单词。

我赶得不巧的两点:当我开始进入国外市场时,美元对人民币开始大幅贬值;国内人民币开始大幅贬值,也就是通货膨胀。

至于国内的有些翻译标价 $0.30/word,我不太清楚,估计可能是从直接客户接稿件。

[Edited at 2016-02-19 16:03 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:44
English to Chinese
+ ...
靠真本事取胜 Feb 19, 2016

J.H. Wang wrote:

按照我了解的情况,就目前而言,从国外接稿的国内译者大多数是与翻译公司合作,能够拿到每单词 0.1 美元/欧元应该基本上到顶了。如果是与国外的直接客户合作,还可以再高些,但是一般应该很难超出 0.15 美元/单词。

当然,做得非常好的译者,就像您的那几位翻译朋友,拿到 0.15 美元/单词乃至更高的价格也是很自然的,特别是如果他们还生活在经济发达国家的话。

......

至于国内的有些翻译标价 $0.30/word,我不太清楚。

我上面说的标价 $0.30/word 的翻译,是在中国大陆。他们以前在论坛上很活跃,所以我才会注意到他们的 profiles。根据他们在论坛上的发言判断,其中有的人水平确实相当高。我觉得,在中国大陆翻译行业价格低迷的大气候之下,他们还能拿到如此高的价格,确实很不容易,值得我们学习。

我不认为我那几位朋友拿到每单词 0.15 美元以上的费率而且工作量还能达到饱和是很自然的事情。我认为他/她们确实真的有两下子,是靠真本事取胜、靠质量取胜。我仍然认为这与他/她们生活在经济发达国家关系不大,因为现在互联网如此发达,经济发达国家的翻译公司能轻而易举地从中国大陆及台湾找到以低价接活的译员或翻译公司。如果说与经济发达国家有什么关系的话,那也是因为经济发达国家一般而言比较尊重知识和知识分子,尊重其价值。


[Edited at 2016-02-20 02:19 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

大家春节期间会接活吗?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »