Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >
正統中文指南 Style Guide to Authentic Chinese
Thread poster: Kenneth Woo
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 07:09
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
要開除林纾的翻譯會員資格嗎? Aug 31, 2015

其實,單憑一本茶花女遺事譯本,送他一個榮譽會員資格又何妨﹗

 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 06:09
Chinese to English
+ ...
Usefulness of classical Chinese in English translation Aug 31, 2015

pkchan wrote:

要開除林纾的翻譯會員資格嗎?





https://zh.wikipedia.org/wiki/茶花女


各版本譯文比較如下:

林纾:《巴黎茶花女遗事》第5页,商务印书馆1981年出版:
“ 马克长身玉立,御长裙,仙仙然描画不能肖,虽欲故状其丑,亦莫知为辞。 ”

王振孙译《茶花女》第10页,外国文学出版社1980年出版:
“ 她身材颀长苗条稍许过了点分,可她有一种非凡的才能,只要在穿着上稍稍花些功夫,就把这种造化的疏忽给掩饰过去了。她披着长可及地的开司米大披肩,两边露出绸子长裙的宽阔的镶边,她那紧贴在胸前藏手用的厚厚的暖手笼四周的褶裥都做得十分精巧,因此无论用什么挑剔的眼光来看,线条都是无可指摘的。



pk,

Of course not. I wouldn't dare say anything negative about the guy given that I never even heard of his name. But to use him or his work as an argument to prove classical Chinese's usefulness in the translation of contemporary English IMO is stretching it a bit.


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 07:09
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
對林纾的翻譯,錢鍾書是這樣說: Aug 31, 2015

《巴黎茶花女遺事》是他第一次譯書, 所以他在摸索嘗試之中, 錢鍾書看出他的搖擺情形, 說旣放不下古文架子, 又要遷就譯文, 總是擺不平。錢氏說: 這種此起彼伏的情況淸楚地表現在《巴黎茶花女遺事》裡。

林紓(琴南)與王壽昌合譯小仲馬《巴黎茶花女遺事》時為光緒二十三年(1897年)。



[Edited at 2015-08-31 21:24 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 06:09
Chinese to English
+ ...
旣放不下古文架子,又要遷就譯文 Aug 31, 2015

pkchan wrote:

... 說旣放不下古文架子, 又要遷就譯文 ...



岂不有点儿本末倒置?


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 06:09
Chinese to English
+ ...
Again ... Aug 31, 2015

I truly don't think Mr. Lin's work is any proof of the (imaginary) significant role classical Chinese plays in the translation of contemporary English.

https://zh.wikisource.org/zh/巴黎茶花女遺事/第01節


 
QHE
QHE
United States
Local time: 07:09
English to Chinese
+ ...
余昏倒 :D Aug 31, 2015

wherestip wrote:

I truly don't think Mr. Lin's work is any proof of the (imaginary) significant role classical Chinese plays in the translation of contemporary English.

https://zh.wikisource.org/zh/巴黎茶花女遺事/第01節


巴黎茶花女遺事

第一節

曉齋主人歸自巴黎。與冷紅生談巴黎小說家均出自名手,生請述之;主人因道仲馬父子文字,於巴黎最知名;茶花女馬克格尼爾遺事,尤為小仲馬極筆。暇輒述以授冷紅生,冷紅生涉筆記之。

小仲馬曰:凡成一書,必詳審本人性情,描畫始肖;猶之欲成一國之書,必先習其國語也。今余所記書中人之事,為時未久,特先以筆墨渲染,使人人均悉事係紀實,雖書中最關係之人,不幸殀死,而餘人咸在,可資以證此事;始在巴黎觀書者,試問巴黎之人,匪無不知,然非余亦不能盡舉其纖悉之事;蓋余有所受而然也。

余當千八百四十七年三月十二日在拉非德見黃榜署拍賣日期,為屋主人身故,身後無人,故貨其器物,榜中亦不署主人為誰。准以十六日十二點至五點止,在恩談街第九號屋中拍賣。又預計十三十四二日,可以先往第九號屋中省識其當意者。余素好事,意殊不在購物,惟必欲一觀之。越明日,余至恩談街,為時尚早,士女雜沓,車馬已紛集其門;眾人遍閱之下,既羨精緻,咸有駭歎之狀。余前後流覽,乃知為勾欄中人住宅也。是時閨秀來者尤多,皆頻頻注目。蓋良窳判別,平時不相酬答。而彼人華妝外炫,閨秀咸已見之,唯祕藏之處,不可得窺。故此來尤蓄意欲覘其所有,亦婦人之常態也。彼勾欄人生時,閨秀無從至其家。今其人既死,閨秀以拍賣來,亦復無礙。爾時眾心甚疑,器物華貴如是,生時何以弗售,必待死時始行拍賣,議論籍籍,余亦弗載。唯見其中磁器錦繒,下至玩弄之物,匪所不備。余是時尾羣閨秀之後,隨物睇玩。最後入一夾室,以波斯花錦為壁衣。閨秀甫入,咸相顧微哂而出,貌若慚怍,余甚疑,乃徑入視之,蓋更衣室也。屋中惟此室最為纖麗;中設長几一,徑三尺,長六尺,衣壁東隅,几上陳設均首飾,黃白爛然無他物。余疑此物非一人之力能任,必叢聚貴游子弟,方足辦此。余每及一物,甚歎其暴殄。然其人已死,未始非冥冥之中護惜,使其人不經陽譴以去也。大抵人生醜行,不宜與人幷老;於婦女尤甚!昔有名娼年老,只有一女名魯意子,其豔麗不減其母。少時其母乃誨之淫,教之諂,魯意子若習為其藝者,不知其恥也。女接所歡,媰,而其母下之,遂病。尋有人拯女以去,調攝無效,卒以病死。今其母尚在。天不夭促此母,不寧有意耶?余觀物時,心忽思此,乃癡立弗去。司宅者以余為涎其物也,守余亦弗去。余始問守者:「主人誰也?」守者曰:「此馬克格尼爾姑娘妝樓也。」夫馬克生時,余固聞其名,其人亦屢見之。聞守者言,始知其死。問死何日,曰:「已二十有一日矣!」余曰:「密室之中,寶物充牣,奈何縱人游覽?」守者曰:「物貴欲先使識之以求善價。」余曰:「得錢誰歸?」曰:「逋負纍然;不去物,無復能了。」余曰:「馬克舉責乎?」曰:「多矣。」曰:「盡物能完責乎?」曰:「有羨。」余曰:「羨復誰歸?」曰:「彼家尚有人耳。」余遂出。因念馬克生時,冶游者爭與之狎;今死未久,宮中已無人蹤。轉眼繁華,蕭索至此!余無謂之感涕,不覺為馬克纏緜不已,亦不自知何心!方馬克死時,余新從客邊歸,以平時不習冶游,無告我以馬克之事;若狎客則雖知馬克之死,亦不知慨。甚哉,欲求少年眼淚之難也!
...


[Edited at 2015-08-31 23:51 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 06:09
Chinese to English
+ ...
UTF-8 code for Chinese characters in URL Sep 1, 2015



Learned something today. Thanks a lot, QHE.


[Edited at 2015-09-01 13:07 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 06:09
English to Chinese
+ ...
根据阅读对象决定文体 Sep 1, 2015

我觉得,在林纾那个年代,林纾及其合作者以文言文翻译外国文学作品,情有可原。尽管林纾不懂外语,但他的合作者应该都精通外语。以他与王寿昌合译的《巴黎茶花女遗事》为例,“这精彩的译文,很大程度上是有赖于王对原文的准确理解”。我想,王寿昌不仅是口译者,而且还是 proofreader。如果译文中有较大的错误,王寿昌应会予以指出及更正。至于王寿昌为什么不自�... See more
我觉得,在林纾那个年代,林纾及其合作者以文言文翻译外国文学作品,情有可原。尽管林纾不懂外语,但他的合作者应该都精通外语。以他与王寿昌合译的《巴黎茶花女遗事》为例,“这精彩的译文,很大程度上是有赖于王对原文的准确理解”。我想,王寿昌不仅是口译者,而且还是 proofreader。如果译文中有较大的错误,王寿昌应会予以指出及更正。至于王寿昌为什么不自行执笔翻译,我想可能是因为他觉得林纾的中文功底比他自己更为深厚。

http://baike.baidu.com/subview/659029/7727407.htm
据说在二人合译此书过程中,王寿昌每日口译一小时,林纾笔录三千字。王口述要意给林纾,再由林纾用生花妙笔把它写下来,虽然用古文叙述,可是由于精神贯注其中,文笔动人,处处扣人心弦,使读者神往不已。这精彩的译文,很大程度上是有赖于王对原文的准确理解。王寿昌不但法语精通,中文造诣也很高,既对小仲马的小说情节十分熟悉,又富于情感,同情茶花女的遭遇,所以在合译时,能把原著内容详尽、动情地口述出来,尤其是对女主人公马克的心态描述得委婉尽致、如泣如诉,成为林纾传神而流畅的译笔不可或缺的前提,使林在笔译时能够很好地表达原文的风格神韵,这才有了中国近代文学翻译史上里程碑式的作品《巴黎茶花女遗事》的诞生。


[Edited at 2015-09-01 22:40 GMT]
Collapse


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 06:09
Chinese to English
+ ...
Readership Sep 1, 2015

ysun wrote:

根据阅读对象决定文体

我觉得,在林纾那个年代,林纾及其合作者以文言文翻译外国文学作品,情有可原。尽管林纾不懂外语,但他的合作者应该都精通外语。以他与王寿昌合译的《巴黎茶花女遗事》为例,“这精彩的译文,很大程度上是有赖于王对原文的准确理解”。我想,王寿昌不仅是口译者,而且还是 proofreader。如果译文中有较大的错误,王寿昌应会予以指出及更正。至于王寿昌为什么不自行执笔翻译,我想可能是因为他觉得林纾的中文功底比他自己更为深厚。



Yueyin,

I couldn't agree more. The readership for literature at the turn of the 20th century was drastically different than what it is today. Actually, the imperial examination system didn't get abolished until 1905 according to this Wikipedia page. Naturally, folks who were well-versed in Classical Chinese would have gradually diminished in numbers and phased out over time.

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Imperial_examination



The imperial examination was a civil service examination system in Imperial China to select candidates for the state bureaucracy. Although there were imperial exams as early as the Han dynasty, the system became the major path to office only in the mid-Tang dynasty, and remained so until its abolition in 1905. Since the exams were based on knowledge of the classics and literary style, not technical expertise, successful candidates were generalists who shared a common language and culture, one shared even by those who failed. This common culture helped to unify the empire and the ideal of achievement by merit gave legitimacy to imperial rule.

...


With the military defeats in the 1890s and pressure to develop a national school system, reformers such as Kang Youwei and Liang Qichao called for abolition and the Hundred Days' Reform of 1898 proposed a set of modernizations. After the Boxer Rebellion, the government drew up plans to reform under the name of New Policies, then abolish the exams. On 2 September 1905, the throne endorsed a memorial which ordered that the old examination system be discontinued at all levels in the following year. The new system provided equivalents to the old degrees; the bachelor's degree, for instance, would be considered equivalent to the xiu cai. The details of the new system remained to be worked out by the time of the fall of the dynasty in 1911.




[Edited at 2015-09-02 02:38 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 06:09
Chinese to English
+ ...
言归正传 Sep 2, 2015

又扯到 文言文 vs. 白话文 上了。 真对 Kenny 不起。 ...


[Edited at 2015-09-02 13:23 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 06:09
English to Chinese
+ ...
文言文 Sep 2, 2015

喜爱文言文,那是一个人的自由,无可非议。但作为一名翻译人员,应该认识到,文言文在当今翻译界不会有多大需求。假如林纾能活到今日,且仍坚持以文言文翻译,“洛阳纸贵”的神话恐不会再现。

我前面提到“让专家惭愧的文言文” 。以此文获得作文满分的高考生王云飞,最后却选择了东南大学土木工程专业。

《那些年,我们追过的高考作文奇才今何在?》
http://news.longhoo.net/nj/njxw/content/2013-06/19/content_10735749_2.htm


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 07:09
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
且看美國政府公函。 Sep 24, 2015

美国司法部 美国教育部
民权司 民权办公室
法律顾问总署
二零一四年 五月八日
亲爱的同事们:
联邦法规定,州政府和地方政府的教育机构(以下称为“学区”)必须为小学和中
学的适龄儿童提供接受公共教育的平等机会。最近,我们得知儿童登记入学的工作可能因
为对儿童的父母或监护人的实际或被认为的公民或移民身份,致使登记儿童入�
... See more
美国司法部 美国教育部
民权司 民权办公室
法律顾问总署
二零一四年 五月八日
亲爱的同事们:
联邦法规定,州政府和地方政府的教育机构(以下称为“学区”)必须为小学和中
学的适龄儿童提供接受公共教育的平等机会。最近,我们得知儿童登记入学的工作可能因
为对儿童的父母或监护人的实际或被认为的公民或移民身份,致使登记儿童入学的事遭受
冷遇或受到阻碍,或导致儿童被排除在登记入学之外。这些是违反联邦法的行为。联邦司
法部与教育部(两部门)在此联合致函,提醒您履行联邦义务的职责,为您学区内的儿童提
供平等的教育机会,并为您遵行此法律提供协助。我们这封信是为了更新二 0 一一年五月
六日发出的“致同事书”的信件,因为该信发出后两部门收到一些问题和反应。本信拟取
代二 0 一一年五月六日发出的信件,并回答公众询问的相关问题。
教育部和司法部共同监督执行多种禁止歧视的法案。其中包括 1964 年《民权法
案》第四篇和第六篇的规定。第四篇禁止小学和中学因种族,肤色,国籍,及其他的原因
对学生有歧视行为。美国法典第 42 章 § 2000c-6。第六篇禁止接受联邦财政资助的学校
和单位,因种族,肤色,国籍的原因而对学生进行歧视。,美国法典第 42 章 § 2000d。
第六篇更规定禁止学区行政管理使用不合情理的条款或方法致使不同个体因种族,肤色,
国籍的原因而遭到歧视,或者使得专门为不同种族,肤色,国籍等学生群体所设置的项目
遭到挫折或无法达到预期的目的。请参阅联邦法规第 28 章第 42.104(b)(2) 项和联邦法
规第 34 章第 100.3(b)(2) 项。

http://www2.ed.gov/about/offices/list/ocr/docs/howto-index.html#chinese
Collapse


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 07:09
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
香港特色 Sep 24, 2015

此外, {公函》的「緒言」部分也指出:
「公務人員致函市民或屬下員工時,為了讓收信人清楚了解信件內容,宜用白話
撰寫。若干文言書信的用語,簡淺得體,可酌情採用。偶爾為了因應不同的場合
和對象,採用淺白流暢的文言,也無可厚非。無論用白話抑或文言,風格必須通
篇貫徹一致。 12
這兩段說話的意思和態度明顯不過:第一是不摒棄文言用語;�
... See more
此外, {公函》的「緒言」部分也指出:
「公務人員致函市民或屬下員工時,為了讓收信人清楚了解信件內容,宜用白話
撰寫。若干文言書信的用語,簡淺得體,可酌情採用。偶爾為了因應不同的場合
和對象,採用淺白流暢的文言,也無可厚非。無論用白話抑或文言,風格必須通
篇貫徹一致。 12
這兩段說話的意思和態度明顯不過:第一是不摒棄文言用語;第二是因應不同的場
合和對象,可採用淺白流暢的文言。在肯定文言用語的價值之外,也指明在甚麼情況下
可以使用。這個改變可說是間接推翻了以往《提要》指定要用白話文的規定。由於法定語
文事務署出版的《手冊》對公務員撰寫中文公函起了規範的作用,的因此這次改變表示
不用文言的規定出現了轉變,而一向以來關於政府公函過於淺白和欠得體的爭論應可得到平息。

http://www.cuhk.edu.hk/ics/clrc/ncl_49/li.pdf

[Edited at 2015-09-24 18:04 GMT]
Collapse


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 07:09
Member (2005)
Chinese to English
這才是核心所在 Sep 25, 2015

pkchan wrote:
而一向以來關於政府公函過於淺白和欠得體的爭論應可得到平息。

http://www.cuhk.edu.hk/ics/clrc/ncl_49/li.pdf

[Edited at 2015-09-24 18:04 GMT]


或許,在香港,不是任何人都能毫無障礙地用普通話中的白話文來把任何問題都說清楚, 因此才有了上述改變。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 06:09
English to Chinese
+ ...
法律文件的撰写与翻译 Feb 24, 2017

英文里大量使用被动语态,但译成中文不见得也都要译成被动语态。最近看到香港的一份判决书,其中写道:“当警察抵达龙和道地下通道时,曾某某被看到在龙和道上方的花槽上向警员泼撒液体。” 仔细一看,原来这是由某律师从英文译成中文的。其原文是:When the police reached the end of the underpass on Lung Wo Road, Tsang xxx xxx (“Tsang”) was seen on the planter above Lung Wo... See more
英文里大量使用被动语态,但译成中文不见得也都要译成被动语态。最近看到香港的一份判决书,其中写道:“当警察抵达龙和道地下通道时,曾某某被看到在龙和道上方的花槽上向警员泼撒液体。” 仔细一看,原来这是由某律师从英文译成中文的。其原文是:When the police reached the end of the underpass on Lung Wo Road, Tsang xxx xxx (“Tsang”) was seen on the planter above Lung Wo Road pouring liquid on the police.

为什么不可以译成“有人看到曾某某在龙和道上方的花槽上向警员泼撒液体”,或干脆把“被看到”三字略去?看到这种滥用被动语态的文字总让人感到很别扭,觉得不像中国话。又如,“某高官被协助调查”。看起来似乎是有人协助某高官进行调查。实际上,意思正好相反。

那判决书原文也有问题,那人泼撒的是什么液体?原文只说是“liquid”。本应十分严格的法律文件竟写得如此含糊!如果那是用来谋杀致命的剧毒液体,那罪行就要严重得多。当然,有报道说曾某某撒的是“带尿味的液体”。那只是小混混恶意袭警,而非意图谋杀。在美国,如果小混混敢用不明液体泼撒警察,警察认为生命受到威胁就有权开枪。因此,法律文件应该写得十分严格。

[Edited at 2017-02-24 15:28 GMT]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

正統中文指南 Style Guide to Authentic Chinese






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »